La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:138] Esto debería ser una lección clara para la humanidad, y es guía y motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ} (138)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ هََذَا بَيَانٌ لّلنّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لّلْمُتّقِينَ }
Los exégetas discreparon acerca del significado al que se alude con esto, y algunos dijeron:
Con Su dicho «esto» quiso decir: el Corán.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muhammad b. Sinān,
dijo:
nos transmitió Abū Bakr al-Ḥanafī,
dijo:
nos transmitió: ʿAbbād,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ هَذَا بَيانٌ للنّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ للْمُتّقِينَ }
dijo: esto es el Corán.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda.
Su dicho:
{ هَذَا بَيانٌ للنّاسِ }
Y es este Corán: Dios lo hizo una exposición para la gente en general, y guía y exhortación para los temerosos de Dios en particular.
Nos transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
dijo acerca de Su dicho:
{ هَذَا بَيانٌ للنّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ للْمُتّقِينَ }
(en particular).
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Suwayd,
dijo:
nos transmitió Ibn al-Mubārak,
de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho:
{ هَذَا بَيانٌ للنّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ للْمُتّقِينَ }
(en particular).
Y otros dijeron:
Con Su dicho «esto» solo se alude a Su dicho:
{ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الأرْضِ فانْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ المُكَذّبِينَ }
Luego dijo: esto que os he dado a conocer, ¡oh grupo de los compañeros de Muḥammad!, es una exposición para la gente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, en ese sentido.
Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo:
Su dicho «esto» es una alusión a lo que precede a esta aleya: el recordatorio de Dios —glorificado sea— a los creyentes, su instrucción acerca de Sus límites, y Su exhortación a perseverar en Su obediencia y a tener paciencia en el combate contra Sus enemigos y los suyos; porque Su dicho «esto» es una alusión a algo presente, ya sea visto o ya sea oído, y aquí se refiere a algo presente y oído: las aleyas precedentes.
Así, el sentido del discurso es:
Esto que os he aclarado y os he dado a conocer,
es una exposición para la gente¹; por «exposición» entiende: la explicación y la interpretación. Tal como:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ هَذَا بَيانٌ للنّاسِ }
Es decir: esto es una interpretación para la gente, si lo aceptan.
Nos transmitieron Aḥmad b. Ḥāzim y al-Muthannā,
dijeron:
nos transmitió Abū Nuʿaym,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Bayān,
de al-Shaʿbī:
{ هَذَا بَيانٌ للنّاسِ }
dijo: (los libra) de la ceguera.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de al-Shaʿbī, lo mismo.
En cuanto a Su dicho:
{ وهُدًى وَمَوْعِظَةٌ }
por «guía» entiende: la indicación del camino de la verdad y del método de la religión;
y por «exhortación»:
la amonestación que recuerda lo correcto y la rectitud.
Tal como:
Nos transmitieron Aḥmad b. Ḥāzim y al-Muthannā,
dijeron:
nos transmitió Abū Nuʿaym,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Bayān,
de al-Shaʿbī:
{ وَهُدًى }
dijo: (los libra) del extravío,
{ وَمَوْعِظَةٌ }
(de) la ignorancia.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Bayān, de al-Shaʿbī, lo mismo.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ للْمُتّقِينَ }
: es decir, para quien Me obedece y conoce Mi mandato.