3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 138

Versículo (Español)

[3:138] Esto debería ser una lección clara para la humanidad, y es guía y motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios.

Tafsir de At-Tabari

{هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ} (138) القول في تأويل قوله تعالى :

{ هََذَا بَيَانٌ لّلنّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لّلْمُتّقِينَ }

Los exégetas discreparon acerca del significado al que se alude con esto, y algunos dijeron: Con Su dicho «esto» quiso decir: el Corán. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muhammad b. Sinān, dijo: nos transmitió Abū Bakr al-Ḥanafī, dijo: nos transmitió: ʿAbbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { هَذَا بَيانٌ للنّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ للْمُتّقِينَ } dijo: esto es el Corán.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda. Su dicho: { هَذَا بَيانٌ للنّاسِ } Y es este Corán: Dios lo hizo una exposición para la gente en general, y guía y exhortación para los temerosos de Dios en particular.

Nos transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, dijo acerca de Su dicho: { هَذَا بَيانٌ للنّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ للْمُتّقِينَ } (en particular).

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Suwayd, dijo: nos transmitió Ibn al-Mubārak, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: { هَذَا بَيانٌ للنّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ للْمُتّقِينَ } (en particular).

Y otros dijeron: Con Su dicho «esto» solo se alude a Su dicho: { قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الأرْضِ فانْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ المُكَذّبِينَ } Luego dijo: esto que os he dado a conocer, ¡oh grupo de los compañeros de Muḥammad!, es una exposición para la gente. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, en ese sentido.

Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: Su dicho «esto» es una alusión a lo que precede a esta aleya: el recordatorio de Dios —glorificado sea— a los creyentes, su instrucción acerca de Sus límites, y Su exhortación a perseverar en Su obediencia y a tener paciencia en el combate contra Sus enemigos y los suyos; porque Su dicho «esto» es una alusión a algo presente, ya sea visto o ya sea oído, y aquí se refiere a algo presente y oído: las aleyas precedentes. Así, el sentido del discurso es: Esto que os he aclarado y os he dado a conocer, es una exposición para la gente¹; por «exposición» entiende: la explicación y la interpretación. Tal como:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: { هَذَا بَيانٌ للنّاسِ } Es decir: esto es una interpretación para la gente, si lo aceptan.

Nos transmitieron Aḥmad b. Ḥāzim y al-Muthannā, dijeron: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Sufyān, de Bayān, de al-Shaʿbī: { هَذَا بَيانٌ للنّاسِ } dijo: (los libra) de la ceguera.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de al-Shaʿbī, lo mismo.

En cuanto a Su dicho: { وهُدًى وَمَوْعِظَةٌ } por «guía» entiende: la indicación del camino de la verdad y del método de la religión; y por «exhortación»: la amonestación que recuerda lo correcto y la rectitud. Tal como:

Nos transmitieron Aḥmad b. Ḥāzim y al-Muthannā, dijeron: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Sufyān, de Bayān, de al-Shaʿbī: { وَهُدًى } dijo: (los libra) del extravío, { وَمَوْعِظَةٌ } (de) la ignorancia.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Bayān, de al-Shaʿbī, lo mismo.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: { للْمُتّقِينَ } : es decir, para quien Me obedece y conoce Mi mandato.

Notas y Referencias

[1]