La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:137] En la antigüedad Dios ha escarmentado [a otros pueblos]; viajen por el mundo y observen cómo terminaron aquellos que desmintieron la verdad.
Tafsir de At-Tabari
{قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُمۡ سُنَنٞ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ} (137)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِي الأرْضِ فَانْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذّبِينَ }
Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—:
{ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ }
quiere decir: han transcurrido y han pasado, por Mi parte, respecto de quienes os precedieron —¡oh comunidad de los compañeros de Muḥammad y gente de la fe en él!—, como el pueblo de ʿĀd y Zamūd, el pueblo de Hūd, el pueblo de Lūṭ y otros de las naciones antiguas anteriores a vosotros, سنن; es decir, sendas y modos de obrar que hice seguir con ellos y con quienes desmintieron a sus profetas que les fueron enviados: concediendo tregua a los que los desmentían y atrayéndolos gradualmente, hasta que el Decreto respecto de ellos alcanzó su término que Yo había fijado para dar la victoria a Sus profetas y a los creyentes en ellos sobre aquellos; luego hice caer sobre ellos Mi castigo y descendió sobre su ámbito Mi venganza, dejándolos para quienes vinieran después como ejemplos y escarmientos.
{ فَسِيرُوا فِي الأرْضِ فانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ المُكَذّبِينَ }
Dice: caminad, pues, por la tierra, ¡oh vosotros que suponéis que el hecho de que Yo diera predominio, el día de Uḥud, a quienes di predominio de entre la gente del politeísmo sobre Muḥammad y sus compañeros no fue sino sin que hubiera, por Mi parte, un gradual arrastre para quien asoció conmigo, descreyó de Mis enviados y contravino Mi orden!, por las moradas de las naciones que os precedieron, de quienes estaban en algo semejante a lo que están هؤلاء que desmienten a Mi Enviado y niegan Mi unicidad; y mirad cuál fue el desenlace de su desmentida a Mis profetas y a qué condujo su oposición a Mi orden y su negación de Mi unicidad. Así sabréis entonces que el predominio que concedí a quienes concedí de los idólatras sobre el profeta Muḥammad y sus compañeros en Uḥud no es sino un gradual arrastre y una tregua, para que el Decreto alcance su término que les he fijado; y luego, o bien su estado acaba en algo semejante a lo que acabó el estado de las naciones que les precedieron, con el apresuramiento del castigo sobre ellos, o bien se vuelven en arrepentimiento a Mi obediencia y al seguimiento de Mi Enviado.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr,
dijo:
nos narró ʿAbbād,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الأرْضِ فانْظُرُوا كَيْفَ كانَ عَاقِبَةُ المُكَذّبين }
y dijo: «¿Acaso no habéis recorrido la tierra para mirar cómo castigó Dios al pueblo de Nūḥ, al pueblo de Lūṭ, al pueblo de Ṣāliḥ y a las naciones a las que castigó Dios —Poderoso y Majestuoso—?».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
{ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ }
dijo: «en los incrédulos y en los creyentes, y en el bien y el mal».
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
{ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ }
«en los creyentes y en los incrédulos».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Se refirió al recuerdo de la calamidad que descendió sobre ellos —es decir, sobre los musulmanes el día de Uḥud—, y a la aflicción que les alcanzó, y a la purificación de lo que había en ellos, y a Su toma de mártires de entre ellos; y dijo, consolándolos y dándoles a conocer lo que habían hecho y lo que Él haría con ellos:
{ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا في الأرْضِ فانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عاقِبَةُ المُكذّبِينَ }
esto es: ya han pasado, por Mi parte, hechos de venganza contra la gente que desmintió a Mis enviados y asoció conmigo: ʿĀd, Zamūd, el pueblo de Lūṭ y los compañeros de Madyan. Caminad, pues, por la tierra: veréis escarmientos que ya ocurrieron con ellos, y con quien estaba en algo semejante a lo que ellos estaban, por Mi parte,
aun cuando se les concediera poder:
es decir, para que no pensaran que Mi venganza se ha interrumpido respecto de vuestro enemigo y Mi enemigo por el predominio que les concedí sobre vosotros con ello¹, para poneros a prueba con eso y saber lo que hay en vosotros.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا في الأرْضِ فانْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ المُكذّبِينَ }
dijo: «les dio disfrute en la vida mundana por poco, y luego los destinó al Fuego».
En cuanto a las سنن, es el plural de سُنّة; y la سُنّة es el modelo seguido y el guía al que se toma por imán.
Se dice de ello: “Fulano estableció entre nosotros una sunna de tal”, y “estableció una mala sunna”,
cuando realiza una obra por la que se le sigue, sea en bien o en mal.
De ello es el dicho de Labīd b. Rabīʿa:
«De una gente a la que sus padres les establecieron una sunna *** y para cada pueblo hay una sunna y su imán».
Y el dicho de Sulaymān b. Qatta:
«Y, en verdad, aquellos en al-Ṭaff, de la familia de Hāšim *** se consolaron, y establecieron para los nobles el consuelo».
E Ibn Zayd dijo acerca de ello:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ }
dijo: «ejemplos».