La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:134] [que son] aquellos que hacen caridad, tanto en momentos de holgura como de estrechez, controlan su enojo y perdonan a las personas, y Dios ama a los que hacen el bien.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ} (134)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ الّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السّرّآءِ وَالضّرّآءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النّاسِ وَاللّهُ يُحِبّ الْمُحْسِنِينَ }
Dice —glorificado sea— con Su dicho:
{ الّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السّرّاء وَالضّرّاءِ }
que el Paraíso, cuya anchura es como los cielos y la tierra, ha sido preparado para los temerosos de Dios; y ellos son quienes gastan sus bienes en el camino de Dios, ya sea destinándolos a un necesitado, ya sea fortaleciendo a un debilitado para que pueda levantarse a la yihad en el camino de Dios.
En cuanto a Su dicho:
{ فِي السّرّاء }
significa: en el estado de alegría por la abundancia de bienes y la holgura de vida. Y «السّرّاء» (la prosperidad) es un maṣdar derivado de su dicho: «سرّني هذا الأمر مسرّة وسرورا»¹. Y «الضّرّاء» (la adversidad) es un maṣdar derivado de su dicho: «قد ضرّ فلان فهو يضرّ» cuando le alcanza el daño; y eso es cuando le sobreviene estrechez y penuria en su sustento.
Nos narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ الّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السّرّاء وَالضّرّاءِ }
dijo: en la dificultad y en la facilidad.
Así, el Altísimo informó que el Paraíso cuya descripción ha mencionado es para quien Le teme y gasta su riqueza, en el estado de holgura y amplitud y en el estado de estrechez y dureza, en Su camino.
Y Su dicho:
{ وَالكَاظِمِينَ الغَيُظَ }
significa: quienes tragan el enojo cuando sus almas se colman de él. Se dice de ello: «كظم فلان غيظه» cuando lo engulle y se contiene de ejecutar aquello que es capaz de ejecutar, por tener dominio sobre quien lo ha irritado y por poder desquitarse de quien lo ha agraviado. El origen de esto proviene de «كظم القربة»; se dice: «كظمتُ القربة» cuando la llené de agua. Y se dice de alguien «كظيم» y «مكظوم» cuando está lleno de congoja y tristeza. De ello es la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ وابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ }
es decir, colmado de tristeza. Y de ello se llamó «الكظائم» a los cauces de las aguas por estar llenos de agua; y se dice: «أخذت بكظمه» es decir, por los conductos de su aliento.
Y «الغيظ» (la ira) es un maṣdar del dicho del que dice: «غاظني فلان فهو يغيظني غيظا», y eso es cuando lo enfurece y lo irrita.
En cuanto a Su dicho:
{ وَالعَافِينَ عَنِ النّاسِ }
significa: quienes perdonan a la gente el castigo por sus faltas contra ellos, estando en capacidad de vengarse de ellos, pero dejándolo por ellos.
Y en cuanto a Su dicho:
{ واللّهُ يُحِبّ المُحْسِنِينَ }
significa: que Dios ama a quien obra conforme a estos asuntos que ha descrito, para los cuales ha preparado a quienes los practican el Paraíso cuya anchura es como los cielos y la tierra. Y quienes los practican son los مُحسنون (los que hacen el bien), y su iḥsān es su obrar conforme a ello.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ الّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السّرّاء وَالضّرّاءِ }
. . .
la aleya:
{ وَالعَافِينَ عَنِ النّاسِ واللّهُ يُحِبّ المُحْسِنِينَ }
es decir: eso es el iḥsān, y Yo amo a quien lo practica.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ الّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السّرّاء وَالضّرّاءِ وَالكَاظِمِينَ الغَيْظَ وَالعَافِينَ عَنِ النّاسِ واللّهُ يُحِبّ المُحْسِنِينَ }
: gente que gastó en la dificultad y en la facilidad, en la penuria y en la holgura. Quien pueda vencer el mal con el bien, que lo haga; y no hay fuerza sino en Dios. ¡Qué excelente —por Dios—, hijo de Adán, es el trago que engulles de paciencia cuando estás airado y cuando estás oprimido!
Me narró Mūsā b. ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Bishr,
dijo:
nos narró Muḥriz Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
dijo:
Se dirá el Día de la Resurrección: «¡Que se levante quien tenga ante Dios una recompensa!» Y no se levantará sino una persona que perdonó.
Luego recitó esta aleya:
{ وَالعَافِينَ عَنِ النّاسِ واللّهُ يُحِبّ المُحْسِنِينَ }
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Dāwūd b. Qays, de Zayd b. Aslam, de un hombre de la gente de al-Shām llamado ʿAbd al-Jalīl, de un tío suyo,
de Abū Hurayra, acerca de Su dicho:
{ وَالكَاظِمِينَ الغَيْظَ }
que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Quien contenga su ira estando en capacidad de ejecutarla, Dios lo colmará de seguridad y de fe».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ وَالكَاظِمِينَ الغَيُظَ }
. . .
hasta la aleya:
{ واللّهُ يُحِبّ المُحْسِنِينَ }
,
pues los que contienen la ira son como Su dicho:
{ وإذَا مَا غَضِبُوا هُمُ يَغْفِرُونَ }
¹ se enojan por un asunto que, si lo llevaran a cabo, sería ilícito; entonces perdonan y absuelven, buscando con ello el rostro de Dios¹.
{ وَالعَافِينَ عَنِ النّاسِ }
es como Su dicho:
{ وَلاَ يَأْتَلِ أُولُو الفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسّعَةِ }
. . .
hasta:
{ ألاَ تُحِبّونَ أن يَغْفِرَ اللّهُ لَكُمْ }
es decir: no juréis que no les daréis nada de manutención; antes bien, perdonad y pasad por alto.
Notas y Referencias
[1] {}