La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:133] Y apresúrense a buscar el perdón de su Señor y un Paraíso tan vasto como los cielos y la Tierra, que ha sido reservado para los que tienen consciencia de Dios [y cumplen la ley],
Tafsir de At-Tabari
{۞وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ} (133)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَسَارِعُوَاْ إِلَىَ مَغْفِرَةٍ مّن رّبّكُمْ وَجَنّةٍ عَرْضُهَا السّمَاوَاتُ وَالأرْضُ أُعِدّتْ لِلْمُتّقِينَ }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ وَسَارِعُوا }
«Apresuraos», es decir: adelantaos y competid hacia un perdón de vuestro Señor;
esto es:
hacia aquello con lo que, por Su misericordia, os cubre vuestros pecados, y con lo que los vela para vosotros, por Su indulgencia al no castigaros por ellos.
{ وَجنّةِ عَرْضُها السّمَوَاتُ والأَرْضُ }
esto es: apresuraos también hacia un Jardín cuya anchura es [como] los cielos y la tierra.
Se ha mencionado que el sentido de ello es:
«un Jardín cuya anchura es como la anchura de los siete cielos y de las siete tierras, cuando se juntan unos con otros».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
{ وَجَنّةٍ عَرْضُها السّمَوَاتُ وَالأَرْضُ }
dijo: Ibn ‘Abbās dijo: «Se emparejan los siete cielos y las siete tierras, como se emparejan las prendas unas con otras; y esa es la anchura del Jardín».
Y sólo se dijo:
{ وَجَنّةٍ عَرْضُها السّمَوَاتُ والأَرْضُ }
describiendo su anchura mediante los cielos y las tierras; y el sentido es el que hemos descrito: describir su anchura como la anchura de los cielos y la tierra, a modo de comparación con ello en amplitud y grandeza;
como se dijo:
{ مَا خَلْقُكُمْ وَلاَ بَعْثُكُمْ إلاّ كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ }
esto es: «sino como la resurrección de una sola alma»;
y como dijo el poeta:
كأنّ عَذِيرَهُمْ بجَنُوبِ سِلّى *** نَعامٌ قَاقَ فَي بَلَدٍ قِفارِ
es decir: el عذير de un avestruz;
y como dijo el otro:
حَسِبْتُ بُغامَ رَاحِلَتي عَناقا *** وَما هِيَ وَيْبَ غَيْرِكَ بالْعَناقِ
quiere decir: el sonido de una عناق.
Y se ha mencionado que al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— se le preguntó, diciéndole:
«Este Jardín, cuya anchura es los cielos y la tierra, ¿dónde está entonces el Fuego?»
Y dijo:
«Este día, cuando llega, ¿dónde está la noche?»
Mención de las transmisiones del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y de otros.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Muslim ibn Khālid, de Ibn Khuthaym, de Sa‘īd ibn Abī Rāshid, de Ya‘lā ibn Murra,
dijo:
Me encontré en Hims con al-Tanūkhī, el enviado de Heraclio al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, siendo un anciano muy mayor, ya imposibilitado.
Dijo:
Llegué al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— con la carta de Heraclio, y entregó el pliego a un hombre a su izquierda.
Dijo:
Yo dije: «¿Quién es vuestro compañero que lee?»
Dijeron:
«Mu‘āwiya».
Y he aquí que [en ella decía]:
«Ciertamente me has escrito invitándome a un Jardín cuya anchura es los cielos y la tierra, preparado para los temerosos [de Dios]; ¿dónde está entonces el Fuego?»
Entonces el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡Glorificado sea Dios! ¿Y dónde está la noche cuando llega el día?»
Nos narró Muhammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Rahmān ibn Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Qays ibn Muslim,
de Tāriq ibn Shihāb:
que unas gentes de los judíos preguntaron a ‘Umar ibn al-Jattāb acerca de un Jardín cuya anchura es los cielos y la tierra: «¿dónde está el Fuego?»
Dijo:
«¿Qué os parece? Cuando llega la noche, ¿dónde está el día?»
Entonces dijeron: «¡Oh Dios! Has extraído su semejante de la Torá».
Me narró Muhammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘ba, de Qays ibn Muslim,
de Tāriq ibn Shihāb:
que a ‘Umar se le presentaron tres hombres de la gente de Najrān, y le preguntaron estando con él sus compañeros.
Dijeron:
«¿Qué opinas de Su dicho:
{ وَجَنّةٍ عَرْضُها السّمَوَاتِ وَالأرْضُ }
¿dónde está entonces el Fuego?» Y la gente se contuvo.
Entonces ‘Umar dijo:
«¿Qué os parece? Cuando llega la noche, ¿dónde está el día? Y cuando llega el día, ¿dónde está la noche?»
Dijeron: «Has extraído su semejante de la Torá».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos informó Shu‘ba, de Ibrāhīm ibn Muhājir, de Tāriq ibn Shihāb, de ‘Umar,
con un sentido semejante acerca de aquellos tres hombres que acudieron a ‘Umar y le preguntaron sobre un Jardín cuya anchura es como la anchura de los cielos y la tierra, con un hadiz como el de Qays ibn Muslim.
Nos narró Mujāhid ibn Mūsā,
dijo:
nos narró Ja‘far ibn ‘Awn; nos informó al-A‘mash, de Qays ibn Muslim, de Tāriq ibn Shihāb,
dijo:
Vino un hombre de los judíos a ‘Umar,
y dijo:
«Decís: un Jardín cuya anchura es los cielos y la tierra; ¿dónde estaría el Fuego?»
Entonces ‘Umar le dijo:
«¿Qué te parece el día cuando llega: dónde está la noche? ¿Qué te parece la noche cuando llega: dónde está el día?»
Entonces dijo:
«Ciertamente, es su semejante en la Torá».
Entonces su compañero le dijo:
«¿Por qué se lo has informado?»
Y su compañero le dijo:
«Déjalo: ciertamente él está plenamente convencido».
Me narró Ahmad ibn Hāzim,
dijo:
nos informó Abū Nu‘aym,
dijo:
nos narró Ja‘far ibn Barqān,
dijo:
nos narró Yazīd ibn al-Asamm que un hombre de la Gente del Libro acudió a Ibn ‘Abbās,
y dijo:
«Decís: un Jardín cuya anchura es los cielos y la tierra; ¿dónde está el Fuego?»
Entonces Ibn ‘Abbās dijo:
«¿Qué te parece la noche cuando llega: dónde está el día? Y cuando llega el día: dónde está la noche?»
En cuanto a Su dicho:
{ أُعِدّتْ للْمُتّقِينَ }
ciertamente significa: que el Jardín cuya anchura es como la anchura de los siete cielos y las siete tierras, Dios lo ha preparado para los temerosos [de Dios], aquellos que temieron a Dios y Le obedecieron en lo que les ordenó y les prohibió; no traspasaron Sus límites, ni fueron negligentes en el deber del derecho que Él tiene sobre ellos, de modo que lo descuidaran.
Como [se transmite]:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Ishāq,
dijo:
{ وَسَارِعُوا إلى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبّكُمْ وَجَنّةٍ عَرْضُها السّمَوَاتُ والأرْضُ أُعِدّتْ للْمُتّقِينَ }
: es decir: eso es para quien Me obedezca y obedezca a Mi Mensajero.
Notas y Referencias
(No se generaron)