La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:127] [Y lo hizo también] para destruir y humillar a algunos de los que rechazaban la verdad, y que se retiraran derrotados.
Tafsir de At-Tabari
{لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ} (127)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ لِيَقْطَعَ طَرَفاً مّنَ الّذِينَ كَفَرُوَاْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ }
Con ello quiere decir —glorificado sea—:
Y ciertamente Dios os socorrió en Badr,
{ لَيْقَطَع طَرَفا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا }
y por «ṭaraf» entiende: la facción y el grupo reducido.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y ciertamente Dios os socorrió en Badr, para que hiciera perecer a una facción de quienes descreyeron en Dios y en Su Mensajero, negando la unicidad de su Señor y la profecía de su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Tal como:
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ لِيَقْطَعَ طَرَفا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا }
Así, Dios cortó el día de Badr una facción de los incrédulos, y mató a sus notables, a sus jefes y a sus cabecillas en el mal.
Se me transmitió de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, algo semejante.
Me contó Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos contó Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ لِيَقْطَعَ طَرَقا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا }
... toda la aleya,
dijo:
Esto es el día de Badr: Dios cortó a una facción de ellos, y permaneció otra facción.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ ليَقْطَعَ طَرَفا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا }
esto es: para cortar una facción de los asociadores mediante una muerte con la que se vengara de ellos.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: y la victoria no es sino de parte de Dios, para cortar una facción de quienes descreyeron.
Y dijo:
En verdad con ello se refería a quienes fueron muertos en Uḥud.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Dios mencionó a los muertos de los asociadores —es decir, en Uḥud—, y eran dieciocho hombres,
y dijo:
{ لِيَقْطَعَ طَرَفا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا }
Luego mencionó a los mártires y dijo:
{ وَلا تَحْسَبنّ الّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أمْوَاتا }
... la aleya.
En cuanto a Su dicho:
{ أوْ يَكْبِتَهُمْ }
con ello quiere decir: o los afrente con la frustración de aquello que esperaban de prevalecer sobre vosotros.
Y se ha dicho:
que el sentido de Su dicho:
{ أوْ يَكْبِتَهُمْ }
es: o los derribe sobre sus rostros.
Algunos mencionaron que oyeron a los árabes decir:
«kabatahu Allāhu li-wajhihi», con el sentido de: «Dios lo derribó».
Así pues, la interpretación del discurso es:
Y ciertamente Dios os socorrió en Badr, para hacer perecer a un grupo de los incrédulos por la espada, o para afrentarles con su frustración respecto de lo que codiciaban de prevalecer;
{ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ }
esto es: para que regresen de vosotros frustrados, sin haber obtenido de vosotros nada de lo que esperaban alcanzar de vosotros.
Tal como:
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ أوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خائِبِينَ }
o los haga volver frustrados; o que regrese quien quede de ellos frustrado, sin haber alcanzado nada de lo que esperaban.
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ أوْ يَكْبِتَهُمْ }
dijo:
Los afrenta, y así regresan frustrados.
Se me transmitió de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)