3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 127

Versículo (Español)

[3:127] [Y lo hizo también] para destruir y humillar a algunos de los que rechazaban la verdad, y que se retiraran derrotados.

Tafsir de At-Tabari

{لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ} (127) القول في تأويل قوله تعالى :

{ لِيَقْطَعَ طَرَفاً مّنَ الّذِينَ كَفَرُوَاْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ }

Con ello quiere decir —glorificado sea—: Y ciertamente Dios os socorrió en Badr, { لَيْقَطَع طَرَفا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا } y por «ṭaraf» entiende: la facción y el grupo reducido. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y ciertamente Dios os socorrió en Badr, para que hiciera perecer a una facción de quienes descreyeron en Dios y en Su Mensajero, negando la unicidad de su Señor y la profecía de su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Tal como:

Nos contó Bišr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { لِيَقْطَعَ طَرَفا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا } Así, Dios cortó el día de Badr una facción de los incrédulos, y mató a sus notables, a sus jefes y a sus cabecillas en el mal.

Se me transmitió de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, algo semejante.

Me contó Muḥammad b. Sinān, dijo: nos contó Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { لِيَقْطَعَ طَرَقا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا } ... toda la aleya, dijo: Esto es el día de Badr: Dios cortó a una facción de ellos, y permaneció otra facción.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq: { ليَقْطَعَ طَرَفا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا } esto es: para cortar una facción de los asociadores mediante una muerte con la que se vengara de ellos.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: y la victoria no es sino de parte de Dios, para cortar una facción de quienes descreyeron. Y dijo: En verdad con ello se refería a quienes fueron muertos en Uḥud. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Dios mencionó a los muertos de los asociadores —es decir, en Uḥud—, y eran dieciocho hombres, y dijo: { لِيَقْطَعَ طَرَفا مِنَ الّذِينَ كَفَرُوا } Luego mencionó a los mártires y dijo: { وَلا تَحْسَبنّ الّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أمْوَاتا } ... la aleya.

En cuanto a Su dicho: { أوْ يَكْبِتَهُمْ } con ello quiere decir: o los afrente con la frustración de aquello que esperaban de prevalecer sobre vosotros. Y se ha dicho: que el sentido de Su dicho: { أوْ يَكْبِتَهُمْ } es: o los derribe sobre sus rostros. Algunos mencionaron que oyeron a los árabes decir: «kabatahu Allāhu li-wajhihi», con el sentido de: «Dios lo derribó».

Así pues, la interpretación del discurso es: Y ciertamente Dios os socorrió en Badr, para hacer perecer a un grupo de los incrédulos por la espada, o para afrentarles con su frustración respecto de lo que codiciaban de prevalecer; { فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ } esto es: para que regresen de vosotros frustrados, sin haber obtenido de vosotros nada de lo que esperaban alcanzar de vosotros. Tal como:

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq: { أوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خائِبِينَ } o los haga volver frustrados; o que regrese quien quede de ellos frustrado, sin haber alcanzado nada de lo que esperaban.

Nos contó Bišr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { أوْ يَكْبِتَهُمْ } dijo: Los afrenta, y así regresan frustrados.

Se me transmitió de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.

Notas y Referencias

(No se generaron)