La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:126] Dios lo hizo para albriciarlos y tranquilizar sus corazones. La victoria proviene de Dios, el Poderoso, el Sabio.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ} (126)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَا جَعَلَهُ اللّهُ إِلاّ بُشْرَىَ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا النّصْرُ إِلاّ مِنْ عِندِ اللّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ }
Esto significa —exaltado sea Su recuerdo—:
Y Dios no hizo Su promesa a vosotros —la que os prometió respecto a reforzaros con los ángeles cuyo número mencionó— sino como buena nueva para vosotros; es decir, una buena nueva con la que os anuncia.
{ ولِتَطْمَئِنّ قُلُوبُكُمْ بِهِ }
Dice: y para que vuestros corazones se tranquilicen con Su promesa, la que os prometió acerca de ello; y se soseguen en ella, y no se angustien por la gran cantidad de vuestro enemigo y la escasez de vuestro número.
{ وَما النّصْرُ إلاّ مِنْ عِنْدِ اللّهِ }
Es decir: y vuestra victoria —si vencéis a vuestro enemigo— no es sino por el auxilio de Dios, no por el refuerzo que os llega de los ángeles.
Dice:
Así pues, en Dios depositad vuestra confianza y a Él pedid ayuda, no en las multitudes ni en la abundancia del número. Pues vuestra victoria, si se da, sólo se da por Dios y por Su auxilio; y aunque con vosotros haya cinco mil de Sus ángeles, ello no deja de ser por el auxilio de Dios y por Su fortalecimiento al capacitaros contra vuestro enemigo. Y aunque con vosotros haya, de los humanos, muchas otras multitudes, temed a Dios y sed pacientes en el combate contra vuestro enemigo, pues Dios os dará la victoria sobre ellos.
Como:
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ وما جَعَلَهُ اللّهُ إلاّ بُشْرَى لَكُمْ }
Dice: sólo los hizo para que se alegrasen con ellos y se tranquilizasen con ellos; y no combatieron junto a ellos aquel día —es decir, el día de Uḥud—.
Dijo Mujāhid:
Y no combatieron junto a ellos aquel día, ni antes ni después, salvo el día de Badr.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ وَما جَعَلَهُ اللّهُ إلاّ بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنّ قُلُوبُكُمْ بِهِ }
Por lo que conozco de vuestra debilidad; y la victoria no es sino de Mi parte, por Mi autoridad y Mi poder. Y ello es porque Yo conozco la sabiduría que no pertenece a ninguno de Mis criaturas.
Nos transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ وَما النّصْرُ إلاّ مِنْ عِنْدِ اللّهِ }
Si Él quisiera daros la victoria sin los ángeles, lo haría el Poderoso, el Sabio.
En cuanto al sentido de Su dicho:
{ العَزِيزِ الحَكِيم }
ciertamente Él —glorificado sea— quiere decir: el Poderoso en Su represalia contra la gente de la incredulidad por manos de Sus aliados, de entre la gente de Su obediencia; el Sabio en Su disposición a favor de vosotros, oh creyentes, contra vuestros enemigos de entre la gente de la incredulidad, y en otros de Sus asuntos.
Dice:
Así pues, alegraos, oh creyentes, por Mi disposición a vuestro favor contra vuestros enemigos y por Mi victoria para vosotros sobre ellos, si Me obedecéis en lo que os he ordenado y sois pacientes en el combate contra Mi enemigo y vuestro enemigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)