3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 126

Versículo (Español)

[3:126] Dios lo hizo para albriciarlos y tranquilizar sus corazones. La victoria proviene de Dios, el Poderoso, el Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ} (126) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَمَا جَعَلَهُ اللّهُ إِلاّ بُشْرَىَ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا النّصْرُ إِلاّ مِنْ عِندِ اللّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ }

Esto significa —exaltado sea Su recuerdo—: Y Dios no hizo Su promesa a vosotros —la que os prometió respecto a reforzaros con los ángeles cuyo número mencionó— sino como buena nueva para vosotros; es decir, una buena nueva con la que os anuncia. { ولِتَطْمَئِنّ قُلُوبُكُمْ بِهِ } Dice: y para que vuestros corazones se tranquilicen con Su promesa, la que os prometió acerca de ello; y se soseguen en ella, y no se angustien por la gran cantidad de vuestro enemigo y la escasez de vuestro número. { وَما النّصْرُ إلاّ مِنْ عِنْدِ اللّهِ } Es decir: y vuestra victoria —si vencéis a vuestro enemigo— no es sino por el auxilio de Dios, no por el refuerzo que os llega de los ángeles. Dice: Así pues, en Dios depositad vuestra confianza y a Él pedid ayuda, no en las multitudes ni en la abundancia del número. Pues vuestra victoria, si se da, sólo se da por Dios y por Su auxilio; y aunque con vosotros haya cinco mil de Sus ángeles, ello no deja de ser por el auxilio de Dios y por Su fortalecimiento al capacitaros contra vuestro enemigo. Y aunque con vosotros haya, de los humanos, muchas otras multitudes, temed a Dios y sed pacientes en el combate contra vuestro enemigo, pues Dios os dará la victoria sobre ellos. Como:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وما جَعَلَهُ اللّهُ إلاّ بُشْرَى لَكُمْ } Dice: sólo los hizo para que se alegrasen con ellos y se tranquilizasen con ellos; y no combatieron junto a ellos aquel día —es decir, el día de Uḥud—. Dijo Mujāhid: Y no combatieron junto a ellos aquel día, ni antes ni después, salvo el día de Badr.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: { وَما جَعَلَهُ اللّهُ إلاّ بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنّ قُلُوبُكُمْ بِهِ } Por lo que conozco de vuestra debilidad; y la victoria no es sino de Mi parte, por Mi autoridad y Mi poder. Y ello es porque Yo conozco la sabiduría que no pertenece a ninguno de Mis criaturas.

Nos transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: { وَما النّصْرُ إلاّ مِنْ عِنْدِ اللّهِ } Si Él quisiera daros la victoria sin los ángeles, lo haría el Poderoso, el Sabio.

En cuanto al sentido de Su dicho: { العَزِيزِ الحَكِيم } ciertamente Él —glorificado sea— quiere decir: el Poderoso en Su represalia contra la gente de la incredulidad por manos de Sus aliados, de entre la gente de Su obediencia; el Sabio en Su disposición a favor de vosotros, oh creyentes, contra vuestros enemigos de entre la gente de la incredulidad, y en otros de Sus asuntos. Dice: Así pues, alegraos, oh creyentes, por Mi disposición a vuestro favor contra vuestros enemigos y por Mi victoria para vosotros sobre ellos, si Me obedecéis en lo que os he ordenado y sois pacientes en el combate contra Mi enemigo y vuestro enemigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)