3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 122

Versículo (Español)

[3:122] Cuando dos de tus tropas estuvieron a punto de perder el coraje, pero Dios era su Protector y es a Dios que los creyentes deben encomendarse.

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ} (122) القول في تأويل قوله تعالى :

{ إِذْ هَمّتْ طّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلاَ وَاللّهُ وَلِيّهُمَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكّلِ الْمُؤْمِنُونَ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Dios es Omnioyente, Omnisciente, cuando dos grupos de vosotros estuvieron a punto de flaquear. Y se nos ha mencionado que los dos grupos que estuvieron a punto de flaquear fueron los Banū Salima y los Banū Ḥāritha. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أنْ تَفْشَلا } dijo: los Banū Ḥāritha estaban hacia Uḥud, y los Banū Salima hacia Salʿ; y eso fue el día de al-Jandaq.

Dijo Abū Ǧaʿfar: ya hemos demostrado que eso fue el día de Uḥud anteriormente, con lo suficiente como para no tener que repetirlo.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلا } ... la aleya; y eso fue el día de Uḥud. Y los dos grupos: Banū Salima y Banū Ḥāritha, dos clanes de los Anṣār; estuvieron a punto de hacer algo, pero Dios los preservó de ello. Dijo Qatāda: y se nos ha mencionado que, cuando descendió esta aleya, dijeron: «No nos agradaría que no hubiéramos estado a punto de aquello de lo que estuvimos a punto, pues Dios nos ha informado de que Él es nuestro Protector».

Se me transmitió de ʿAmmār, dijo: nos transmitió Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, sobre Su dicho: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ } ... la aleya; y eso fue el día de Uḥud. Así, los dos grupos: Banū Salima y Banū Ḥāritha, dos clanes de los Anṣār; y mencionó algo semejante a lo dicho por Qatāda.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia Uḥud con mil hombres, y les había prometido la victoria si perseveraban¹. Pero cuando ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl regresó con trescientos, Abū Ǧābir al-Sulamī los siguió llamándolos. Y cuando lo vencieron y le dijeron: «No vamos a combatir; y si nos obedeces, ciertamente regresarás con nosotros», Dijo: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أنْ تَفْشَلا } Y ellos eran Banū Salima y Banū Ḥāritha: estuvieron a punto de regresar cuando regresó ʿAbd Allāh b. Ubayy, pero Dios los preservó; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— permaneció con setecientos.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: ʿIkrima dijo: descendió acerca de los Banū Salima de al-Jazraǧ y los Banū Ḥāritha de al-Aws, y su cabecilla era ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl.

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أنْ تَفْشَلا } que son Banū Ḥāritha y Banū Salima.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أنْ تَفْشلا } Y los dos grupos: Banū Salima, de Ǧušm b. al-Jazraǧ, y Banū Ḥāritha b. al-Nabīt, de al-Aws; y ambos eran las dos alas.

Me contó Muḥammad b. Sinān, dijo: nos transmitió Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أنْ تَفْشَلا } ... la aleya, dijo: son dos grupos de los Anṣār que estuvieron a punto de flaquear, pero Dios los preservó, y derrotó a su enemigo.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, dijo: oí a Ǧābir b. ʿAbd Allāh decir: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ منكم أنْ تَفْشلاَ } dijo: son Banū Salima y Banū Ḥāritha; y no nos gustaría que no hubieran estado a punto de ello, por la palabra del Poderoso y Majestuoso: { وَاللّهُ وَلِيّهُما }.

Me contó Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, dijo: oí a Ǧābir b. ʿAbd Allāh decir, y mencionó algo semejante.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: { إذْ هَمّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أنْ تَفْشلا } dijo: esto fue el día de Uḥud.

En cuanto a Su dicho: { أنْ تَفْشَلا } significa: estuvieron a punto de debilitarse y acobardarse ante el encuentro con su enemigo. Se dice de ello: «fulano flaqueó ante el encuentro con su enemigo; flaquea, flaqueando». Como:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: el fašal es la cobardía.

Y aquello en lo que ambos estuvieron a punto de incurrir, de flaqueza, fue: apartarse del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y de los creyentes cuando ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl se apartó de ellos con quienes iban con él, por cobardía de su parte, sin que hubiera en ellos duda alguna respecto del Islam ni hipocresía¹. Pero Dios los preservó de aquello en lo que estuvieron a punto de incurrir; y siguieron con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hacia el destino al que él se dirigía, y dejaron a ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl y a los hipócritas que estaban con él. Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— los elogió a ambos por su firmeza en la verdad, e informó que Él es su Protector y su Auxiliador contra sus enemigos de entre los incrédulos. Como:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: { وَاللّهُ وَلِيّهُما } esto es: Quien aparta de ambos aquello en lo que estaban a punto de incurrir, de su flaqueza; pues eso, por parte de ellos, no fue sino por debilidad y desfallecimiento que los alcanzó, sin que los alcanzara duda alguna en su religión. Así, Él se encargó de apartar eso de ambos, por Su misericordia y Su favor reiterado, hasta que quedaron a salvo de su desfallecimiento y su debilidad, y alcanzaron a su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—¹. Dice: { وَعَلى اللّهِ فَلْيَتَوَكّلِ المُؤْمِنُونَ } esto es: quien de los creyentes tenga debilidad o desfallecimiento, que se encomiende a Mí y busque ayuda en Mí: lo ayudaré en su asunto y apartaré de él [el mal], hasta llevarlo adelante y fortalecerlo en su propósito.

Y se mencionó que Ibn Masʿūd —Dios esté complacido con él— solía recitar: «وَاللّهُ وَلِيّهُمْ». Y fue lícito recitarlo así, porque los dos grupos, aunque en la expresión sean dos, en el sentido son un colectivo, a la manera de «los dos litigantes» y «los dos bandos».

Notas y Referencias

(No se generaron)