3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 12

Versículo (Español)

[3:12] Di a los que rechazan la verdad: "Serán vencidos y congregados en el Infierno". ¡Qué pésima morada!

Tafsir de At-Tabari

{Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; ¡y qué pésimo lecho!} (12) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho }

Los recitadores discreparon acerca de ello. Algunos lo recitaron: { Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados } con la تاء, a modo de خطاب dirigido a quienes rechazaron la fe, en el sentido de que serán vencidos. Y adujeron como prueba para preferir su recitación con la تاء la palabra de Él: { Ya hubo para vosotros un signo en dos grupos } Dijeron: en ello hay indicio de que Su dicho: { seréis vencidos } es asimismo خطاب dirigido a ellos. Esta es la recitación de la generalidad de los recitadores del Hiyaz y de Basora, y de algunos de los kufíes. Y es lícito, para quien tenga la intención en esta aleya de que los prometidos con ser vencidos son aquellos a quienes el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— fue ordenado decirles eso, recitarlo con la ياء y con la تاء; pues el خطاب, cuando descendió la revelación, era respecto de otros distintos de ellos, siendo entonces semejante a lo que dice un hablante en el discurso: «Dije al pueblo: vosotros sois vencidos», y «les dije: ellos son vencidos». Y se ha mencionado que en la recitación de ‘Abd Allāh está: «Di a quienes han rechazado la fe: si desistís, se os perdonará» y en nuestra recitación es: { Si desisten, se les perdonará } Y un grupo de los recitadores de la gente de Kufa recitó: «serán vencidos y serán congregados» con el sentido de: di a los judíos: los idólatras de los árabes vencerán y serán congregados hacia Gehena. Y quien lo recite así, conforme a esta interpretación, no le es lícito en su recitación sino la ياء.

Y lo que escogemos de la recitación en ello es la recitación de quien lo recitó con la تاء, con el sentido de: Di, oh Muhammad, a quienes han rechazado la fe de entre los judíos de los Hijos de Israel, que siguen lo ambiguo de las aleyas del Libro que te he revelado buscando la sedición y buscando su interpretación: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho.

Y sólo escogimos esa recitación —y no su recitación con la ياء— por la indicación de Su dicho: { Ya hubo para vosotros un signo en dos grupos } de que ellos son los interpelados por Su dicho «seréis vencidos», del mismo modo que los interpela con Su dicho: «ya hubo para vosotros»; así, anexar el خطاب a otro خطاب semejante es más apropiado que el خطاب que difiere de él, a saber, una noticia acerca de un ausente. Y otra razón es que:

Abū Kurayb nos narró, dijo: Yūnus ibn Bukayr nos narró, de Muhammad ibn Isḥāq, dijo: me narró Muhammad ibn Abī Muhammad, liberto de Zayd, de Sa‘īd ibn Jubayr o de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— infligió a Quraysh lo de Badr y llegó a Medina, reunió a los judíos en el mercado de Banū Qaynuqā‘ y dijo: «¡Oh asamblea de judíos! Abrazaos al Islam antes de que os alcance algo semejante a lo que alcanzó a Quraysh». Entonces dijeron: Oh Muhammad, que no te engañe tu propia persona: has matado a unos hombres de Quraysh que eran inexpertos, no conocían el combate; pero, por Dios, si nos combatieras, sabrías que nosotros somos la gente, y que no has venido con gente como nosotros. Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo descender acerca de ello, de lo que dijeron: { Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho } hasta Su dicho: { para los dotados de visión }

Ibn Ḥumayd nos narró, dijo: Salama nos narró, dijo: Muhammad ibn Isḥāq nos narró, de ‘Āṣim ibn ‘Umar ibn Qatāda, dijo: Cuando Dios infligió a Quraysh lo de Badr, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— reunió a los judíos en el mercado de Banū Qaynuqā‘ al llegar a Medina; luego mencionó algo semejante al hadiz de Abū Kurayb, de Yūnus.

Ibn Ḥumayd nos narró, dijo: Salama nos narró, de Ibn Isḥāq, dijo: Del asunto de Banū Qaynuqā‘ fue que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— los reunió en el mercado de Banū Qaynuqā‘, y luego dijo: «¡Oh asamblea de judíos! Guardaos de Dios ante algo semejante a lo que descendió sobre Quraysh de castigo, y abrazaos al Islam, pues ya sabéis que yo soy un profeta enviado; halláis eso en vuestro Libro y en el pacto de Dios con vosotros». Entonces dijeron: Oh Muhammad, tú crees que somos como tu gente; que no te engañe el que te hayas encontrado con un pueblo sin conocimiento de la guerra y hayas obtenido en ellos una oportunidad. Pero, por Dios, si te hiciéramos la guerra, sabrías que nosotros somos la gente.

Ibn Ḥumayd nos narró, dijo: Salama nos narró, de Muhammad ibn Isḥāq, de Muhammad ibn Abī Muhammad, liberto de la familia de Zayd ibn Thābit, de Sa‘īd ibn Jubayr o de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: No descendieron estas aleyas sino acerca de ellos: { Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho } hasta: { para los dotados de visión }

Al-Qāsim nos narró, dijo: Al-Ḥusayn nos narró, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Ikrima acerca de Su dicho: { Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho } dijo: Finḥāṣ, el judío, el día de Badr: que no engañe a Muhammad el haber vencido a Quraysh y haberlos matado; ¡pues Quraysh no sabe combatir! Entonces descendió esta aleya: { Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho }

Dijo Abū Ja‘far: Todas estas noticias informan de que los interpelados por Su dicho: { seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho } son los judíos a quienes se les dice: { Ya hubo para vosotros un signo en dos grupos } ... la aleya; y señalan que la recitación con la تاء es más apropiada que su recitación con la ياء. Y el sentido de Su dicho: { y seréis congregados } es: seréis reunidos y conducidos hacia Gehena. En cuanto a Su dicho: { y qué pésimo lecho } esto es: y qué pésimo lecho es Gehena, hacia la cual seréis congregados. Y Mujāhid solía decir como lo que:

Muhammad ibn ‘Amr me narró, dijo: Abū ‘Āṣim nos narró, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { y qué pésimo lecho } dijo: qué pésimo es lo que se han preparado para sí mismos.

Al-Muthannā me narró, dijo: Abū Ḥudhayfa nos narró, dijo: Shibl nos narró, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Notas y Referencias

(No se generaron)