La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:12] Di a los que rechazan la verdad: "Serán vencidos y congregados en el Infierno". ¡Qué pésima morada!
Tafsir de At-Tabari
{Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; ¡y qué pésimo lecho!} (12)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho }
Los recitadores discreparon acerca de ello. Algunos lo recitaron:
{ Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados }
con la تاء, a modo de خطاب dirigido a quienes rechazaron la fe, en el sentido de que serán vencidos.
Y adujeron como prueba para preferir su recitación con la تاء la palabra de Él:
{ Ya hubo para vosotros un signo en dos grupos }
Dijeron: en ello hay indicio de que Su dicho:
{ seréis vencidos }
es asimismo خطاب dirigido a ellos. Esta es la recitación de la generalidad de los recitadores del Hiyaz y de Basora, y de algunos de los kufíes. Y es lícito, para quien tenga la intención en esta aleya de que los prometidos con ser vencidos son aquellos a quienes el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— fue ordenado decirles eso, recitarlo con la ياء y con la تاء; pues el خطاب, cuando descendió la revelación, era respecto de otros distintos de ellos,
siendo entonces semejante a lo que dice un hablante en el discurso:
«Dije al pueblo: vosotros sois vencidos», y «les dije: ellos son vencidos».
Y se ha mencionado que en la recitación de ‘Abd Allāh está:
«Di a quienes han rechazado la fe: si desistís, se os perdonará»
y en nuestra recitación es:
{ Si desisten, se les perdonará }
Y un grupo de los recitadores de la gente de Kufa recitó:
«serán vencidos y serán congregados»
con el sentido de: di a los judíos: los idólatras de los árabes vencerán y serán congregados hacia Gehena. Y quien lo recite así, conforme a esta interpretación, no le es lícito en su recitación sino la ياء.
Y lo que escogemos de la recitación en ello es la recitación de quien lo recitó con la تاء,
con el sentido de:
Di, oh Muhammad, a quienes han rechazado la fe de entre los judíos de los Hijos de Israel, que siguen lo ambiguo de las aleyas del Libro que te he revelado buscando la sedición y buscando su interpretación: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho.
Y sólo escogimos esa recitación —y no su recitación con la ياء— por la indicación de Su dicho:
{ Ya hubo para vosotros un signo en dos grupos }
de que ellos son los interpelados por Su dicho «seréis vencidos», del mismo modo que los interpela con Su dicho: «ya hubo para vosotros»; así, anexar el خطاب a otro خطاب semejante es más apropiado que el خطاب que difiere de él, a saber, una noticia acerca de un ausente.
Y otra razón es que:
Abū Kurayb nos narró,
dijo:
Yūnus ibn Bukayr nos narró, de Muhammad ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Muhammad ibn Abī Muhammad, liberto de Zayd, de Sa‘īd ibn Jubayr o de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— infligió a Quraysh lo de Badr y llegó a Medina,
reunió a los judíos en el mercado de Banū Qaynuqā‘ y dijo:
«¡Oh asamblea de judíos! Abrazaos al Islam antes de que os alcance algo semejante a lo que alcanzó a Quraysh».
Entonces dijeron:
Oh Muhammad, que no te engañe tu propia persona: has matado a unos hombres de Quraysh que eran inexpertos, no conocían el combate; pero, por Dios, si nos combatieras, sabrías que nosotros somos la gente,
y que no has venido con gente como nosotros.
Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo descender acerca de ello, de lo que dijeron:
{ Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho }
hasta Su dicho:
{ para los dotados de visión }
Ibn Ḥumayd nos narró,
dijo:
Salama nos narró,
dijo:
Muhammad ibn Isḥāq nos narró, de ‘Āṣim ibn ‘Umar ibn Qatāda,
dijo:
Cuando Dios infligió a Quraysh lo de Badr, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— reunió a los judíos en el mercado de Banū Qaynuqā‘ al llegar a Medina; luego mencionó algo semejante al hadiz de Abū Kurayb, de Yūnus.
Ibn Ḥumayd nos narró,
dijo:
Salama nos narró, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Del asunto de Banū Qaynuqā‘ fue que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— los reunió en el mercado de Banū Qaynuqā‘,
y luego dijo:
«¡Oh asamblea de judíos! Guardaos de Dios ante algo semejante a lo que descendió sobre Quraysh de castigo, y abrazaos al Islam, pues ya sabéis que yo soy un profeta enviado; halláis eso en vuestro Libro y en el pacto de Dios con vosotros».
Entonces dijeron: Oh Muhammad, tú crees que somos como tu gente; que no te engañe el que te hayas encontrado con un pueblo sin conocimiento de la guerra y hayas obtenido en ellos una oportunidad. Pero, por Dios, si te hiciéramos la guerra, sabrías que nosotros somos la gente.
Ibn Ḥumayd nos narró,
dijo:
Salama nos narró, de Muhammad ibn Isḥāq, de Muhammad ibn Abī Muhammad, liberto de la familia de Zayd ibn Thābit, de Sa‘īd ibn Jubayr o de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
No descendieron estas aleyas sino acerca de ellos:
{ Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho }
hasta:
{ para los dotados de visión }
Al-Qāsim nos narró,
dijo:
Al-Ḥusayn nos narró,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de ‘Ikrima acerca de Su dicho:
{ Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho }
dijo: Finḥāṣ, el judío, el día de Badr: que no engañe a Muhammad el haber vencido a Quraysh y haberlos matado;
¡pues Quraysh no sabe combatir!
Entonces descendió esta aleya:
{ Di a quienes han rechazado la fe: seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho }
Dijo Abū Ja‘far:
Todas estas noticias informan de que los interpelados por Su dicho:
{ seréis vencidos y seréis congregados hacia Gehena; y qué pésimo lecho }
son los judíos a quienes se les dice:
{ Ya hubo para vosotros un signo en dos grupos }
... la aleya; y señalan que la recitación con la تاء es más apropiada que su recitación con la ياء.
Y el sentido de Su dicho:
{ y seréis congregados }
es: seréis reunidos y conducidos hacia Gehena.
En cuanto a Su dicho:
{ y qué pésimo lecho }
esto es: y qué pésimo lecho es Gehena, hacia la cual seréis congregados.
Y Mujāhid solía decir como lo que:
Muhammad ibn ‘Amr me narró,
dijo:
Abū ‘Āṣim nos narró, de ‘Īsā,
de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ y qué pésimo lecho }
dijo: qué pésimo es lo que se han preparado para sí mismos.
Al-Muthannā me narró,
dijo:
Abū Ḥudhayfa nos narró,
dijo:
Shibl nos narró, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)