La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:11] Les sucederá lo mismo que a la gente del Faraón y quienes les precedieron. Ellos desmintieron Mis signos. Pero Dios los castigó por sus pecados. Dios es severo en el castigo.
Tafsir de At-Tabari
{كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ} (11)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذّبُواْ بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: que a quienes han descreído no les servirán de nada, frente a Dios, ni sus bienes ni sus hijos, cuando sobrevenga Nuestro castigo sobre ellos; conforme a la norma de la gente de Faraón y a su costumbre, y a la de quienes les precedieron de las comunidades que desmintieron Nuestras aleyas; entonces los tomamos por sus pecados y los destruimos cuando desmintieron Nuestras aleyas. Así, no les servirán de nada, frente a Dios, ni sus bienes ni sus hijos cuando les llegue Nuestro rigor, como aquellos a quienes se apresuró el castigo por haber desmentido a su Señor antes: la gente de Faraón, la gente de Noé, la gente de Hūd, la gente de Lot y sus semejantes.
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ }
Unos dijeron: su sentido es: “como su norma”.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq ibn al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ }
dijo: “como su norma”.
Y otros dijeron:
su sentido es: “como su obra”.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Sufyān; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Nuʿaym,
dijo:
nos narró Sufyān, ambos, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنِ }
dijo: “como la obra de la gente de Faraón”.
Nos narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ }
dijo: “como la obra de la gente de Faraón”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ }
dijo: “como su acción, como su desmentida cuando desmintieron a los mensajeros”.
Y recitó la palabra de Dios:
{ مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ }
“que os alcance algo semejante a lo que les alcanzó a ellos: el castigo de Dios”.
Dijo:
“al-daʾb: la obra”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Tumayla Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, de Abī Ḥamza, de Jābir,
de ʿIkrima y Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ }
dijeron: “como la acción de la gente de Faraón; como el estado de la gente de Faraón”.
Se me narró de al-Munjāb,
dijo:
nos narró Bishr ibn ʿUmāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ }
dijo: “como la hechura de la gente de Faraón”.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: “como la desmentida de la gente de Faraón”.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذّبُوا بِآيَاتِنَا فَأخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ }
Mencionó a quienes descreyeron y los actos de su desmentida como semejantes a la desmentida de quienes les precedieron, en la negación obstinada y la desmentida.
El origen de al-daʾb procede de “daʾabtu fī l-amr daʾban”: cuando perseveras en una obra y te fatigas en ella. Luego los árabes trasladaron su significado al “estado”, el “asunto” y la “costumbre”, como dijo Imruʾ al-Qays ibn Ḥujr:
وَإِنّ شِفائي عَبْرَةٌ مُهَرَاقَةٌ *** فَهَلْ عندَ رَسْمٍ دَارِسٍ من مُعَوّلِ
كَدأْبِكَ مِنْ أُم الحُوَيْرِث قَبْلَه *** اوَجارَتِها أُمّ الرّبابِ بِمأْسَل
Con su dicho “ka-daʾbika” quiere decir: “como tu estado, tu asunto y tu acción”. Se dice de ello: “hādhā daʾbī wa-daʾbuka abadan”, queriendo decir: “mi acción y tu acción, mi asunto y tu asunto, mi estado y tu estado”. Se dice también: “daʾabtu dawūban wa-daʾban”.
Y se transmitió de los árabes, por audición: “daʾabtu daʾaban”, con peso (tathqīl) y con el hamza movida, como se dijo “hādhā shaʿar wa-bahar”; se movió su segunda letra porque es una de las seis letras; así se asimiló “al-daʾb”, dado que su segunda letra es una de las seis, como dijo el poeta:
لَهُ نَعْلٌ لاَ يَطّبِي الكَلْبَ رِيحُها *** وَإِنْ وُضِعَتْ بَيْنَ المَجالِسِ شُمّتِ
En cuanto a Su dicho:
{ وَاللّهُ شَدِيدُ العِقَابِ }
quiere decir con ello: que Dios es severo en Su castigo para quien descree en Él y desmiente a Sus mensajeros, después de habérsele establecido la prueba.
Notas y Referencias
(No se generaron)