3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 11

Versículo (Español)

[3:11] Les sucederá lo mismo que a la gente del Faraón y quienes les precedieron. Ellos desmintieron Mis signos. Pero Dios los castigó por sus pecados. Dios es severo en el castigo.

Tafsir de At-Tabari

{كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ} (11) القول في تأويل قوله تعالى :

{ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذّبُواْ بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: que a quienes han descreído no les servirán de nada, frente a Dios, ni sus bienes ni sus hijos, cuando sobrevenga Nuestro castigo sobre ellos; conforme a la norma de la gente de Faraón y a su costumbre, y a la de quienes les precedieron de las comunidades que desmintieron Nuestras aleyas; entonces los tomamos por sus pecados y los destruimos cuando desmintieron Nuestras aleyas. Así, no les servirán de nada, frente a Dios, ni sus bienes ni sus hijos cuando les llegue Nuestro rigor, como aquellos a quienes se apresuró el castigo por haber desmentido a su Señor antes: la gente de Faraón, la gente de Noé, la gente de Hūd, la gente de Lot y sus semejantes.

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ } Unos dijeron: su sentido es: “como su norma”. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq ibn al-Ḥajjāj, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ } dijo: “como su norma”.

Y otros dijeron: su sentido es: “como su obra”. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, ambos, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنِ } dijo: “como la obra de la gente de Faraón”.

Nos narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ } dijo: “como la obra de la gente de Faraón”.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ } dijo: “como su acción, como su desmentida cuando desmintieron a los mensajeros”. Y recitó la palabra de Dios: { مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ } “que os alcance algo semejante a lo que les alcanzó a ellos: el castigo de Dios”. Dijo: “al-daʾb: la obra”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Tumayla Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, de Abī Ḥamza, de Jābir, de ʿIkrima y Mujāhid, acerca de Su dicho: { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ } dijeron: “como la acción de la gente de Faraón; como el estado de la gente de Faraón”.

Se me narró de al-Munjāb, dijo: nos narró Bishr ibn ʿUmāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ } dijo: “como la hechura de la gente de Faraón”.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: “como la desmentida de la gente de Faraón”. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr ibn Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذّبُوا بِآيَاتِنَا فَأخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ } Mencionó a quienes descreyeron y los actos de su desmentida como semejantes a la desmentida de quienes les precedieron, en la negación obstinada y la desmentida.

El origen de al-daʾb procede de “daʾabtu fī l-amr daʾban”: cuando perseveras en una obra y te fatigas en ella. Luego los árabes trasladaron su significado al “estado”, el “asunto” y la “costumbre”, como dijo Imruʾ al-Qays ibn Ḥujr:

وَإِنّ شِفائي عَبْرَةٌ مُهَرَاقَةٌ *** فَهَلْ عندَ رَسْمٍ دَارِسٍ من مُعَوّلِ

كَدأْبِكَ مِنْ أُم الحُوَيْرِث قَبْلَه *** اوَجارَتِها أُمّ الرّبابِ بِمأْسَل

Con su dicho “ka-daʾbika” quiere decir: “como tu estado, tu asunto y tu acción”. Se dice de ello: “hādhā daʾbī wa-daʾbuka abadan”, queriendo decir: “mi acción y tu acción, mi asunto y tu asunto, mi estado y tu estado”. Se dice también: “daʾabtu dawūban wa-daʾban”. Y se transmitió de los árabes, por audición: “daʾabtu daʾaban”, con peso (tathqīl) y con el hamza movida, como se dijo “hādhā shaʿar wa-bahar”; se movió su segunda letra porque es una de las seis letras; así se asimiló “al-daʾb”, dado que su segunda letra es una de las seis, como dijo el poeta:

لَهُ نَعْلٌ لاَ يَطّبِي الكَلْبَ رِيحُها *** وَإِنْ وُضِعَتْ بَيْنَ المَجالِسِ شُمّتِ

En cuanto a Su dicho: { وَاللّهُ شَدِيدُ العِقَابِ } quiere decir con ello: que Dios es severo en Su castigo para quien descree en Él y desmiente a Sus mensajeros, después de habérsele establecido la prueba.

Notas y Referencias

(No se generaron)