La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:115] El bien que hayan hecho antes de adoptar el Islam no será desmerecido. Dios conoce bien a los piadosos.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ} (115)
القول في تأويل قوله تعالى :
وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَروهُ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتّقِينَ
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La recitó la mayoría de los recitadores de Kufa:
{ وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْر فَلَنْ يُكْفَرُوهُ }
toda ella, como remisión a la descripción de la gente a la que Su Majestad —glorificado sea— describió como quienes ordenan lo reconocido y prohíben lo reprobable.
Y la recitó la mayoría de los recitadores de Medina y del Hiyaz, y algunos recitadores de Kufa, con ت en ambas letras:
{ وَما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ تُكْفُرُوهُ }
con el sentido de: y lo que hagáis vosotros, oh creyentes, de bien, vuestro Señor no os lo desconocerá. Y algunos recitadores de Basora consideraban lícitas ambas lecturas en ello, con ي y con ت en ambas letras.
Y la lectura correcta en ello, según nosotros, es:
{ وَما يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ }
con ي en ambas letras, pues con ello se pretende informar acerca de la comunidad firme, la que recita las aleyas de Dios. Y solo escogimos esto porque lo que precede a esta aleya, de las aleyas, es información acerca de ellos; por tanto, anexar esta aleya —puesto que no hay en ella indicio que señale un apartamiento de su descripción hacia los significados de las aleyas anteriores— es más apropiado que desviarla de los significados de lo que la precede. Y con la lectura que escogimos, Ibn ʿAbbās la recitaba.
Me narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim b. Salām,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Hārūn, de Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ,
dijo:
me ha llegado de Ibn ʿAbbās que él la recitaba toda con ي.
Así pues, la interpretación de la aleya, conforme a la lectura que escogimos, es:
Y lo que haga esta comunidad de bien,
y realice de obra en la que Dios tenga complacencia, Dios no se lo desconocerá¹; es decir:
Dios no anulará la recompensa de esa obra suya, ni los dejará sin retribución por ella; antes bien, les multiplicará la recompensa por ella y les hará excelente el honor y la retribución.
Ya hemos mostrado anteriormente el sentido de «kufr» con sus testimonios, y que su origen es cubrir una cosa;
así también aquí en Su dicho:
{ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ }
esto es: no se cubrirá lo que hicieron de bien, de modo que se les deje sin retribución; sino que se les agradecerá lo que hicieron de ello, y se les multiplicará la recompensa por ello.
Y de manera semejante a lo que hemos dicho en esta interpretación, lo interpretaron quienes interpretan.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«وَما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ تُكْفَرُوهُ»
dice: no se os extraviará.
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con algo semejante.
En cuanto a Su dicho:
{ وَاللّهُ عَليمٌ بالمُتّقِينَ }
pues Él —exaltado sea Su recuerdo— dice: y Dios posee conocimiento de quien Le teme mediante Su obediencia y evitando Sus desobediencias; y preserva sus obras rectas hasta recompensarlos por ellas y retribuirlos con ellas; como buena nueva suya para ellos —glorificado sea Su recuerdo— en lo inmediato de esta vida, y como exhortación para que se aferren a aquello en lo que están, de las nobles cualidades que Él aprobó para ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)