La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:113] Pero no todos los de la Gente del Libro son iguales. Entre ellos hay quienes se mantienen fieles a las enseñanzas originales, y al conocerlo siguen el Islam, pasan la noche recitando los versículos de Dios y se prosternan.
Tafsir de At-Tabari
{۞لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ} (113)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ لَيْسُواْ سَوَآءً مّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللّهِ آنَآءَ اللّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ }
Quiere decir con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ لَيْسُوا سَوَاءً }
que no son iguales los dos grupos de la Gente del Libro: los creyentes de entre ellos y los incrédulos.
Con ello quiere decir:
que no son equivalentes;
dice:
no están en el mismo grado, sino que difieren en rectitud y corrupción, en bien y mal.
Y sólo se dijo:
«no son iguales»,
porque en ello se menciona a los dos grupos de la Gente del Libro que Dios mencionó en Su dicho:
{ وَلَوْ آمَنَ أهْلُ الكِتابِ لَكانَ خَيْرَا لَهُمْ مِنْهُمُ المُؤْمِنُونَ وأكْثَرُهُمُ الفاسِقُونَ }
Luego —glorificado sea Su elogio— informó acerca del estado de ambos grupos ante Él, el creyente y el incrédulo, y dijo:
{ لَيْسُوا سَوَاء }
esto es: no son iguales éstos, los creyentes de entre ellos y los incrédulos. Después —glorificado sea Su elogio— inició la información sobre la cualidad del grupo creyente de la Gente del Libro, los elogió y los ensalzó, tras haber descrito al grupo perverso de entre ellos con lo que lo describió: de pánico y flaqueza de ánimo, de alianza con la humillación y la bajeza, de adhesión a la indigencia y la miseria, y de cargar con la ignominia de este mundo y el oprobio del Más Allá.
Dijo:
{ مِنْ أهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ آناءَ اللّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ }
. . . las tres aleyas,
hasta Su dicho:
{ واللّهُ عَلِيمٌ بالمُتّقِينَ }
Y Su dicho:
«una comunidad firme»
está en nominativo por Su dicho:
«de la Gente del Libro»
Y un grupo de gramáticos de Kufa y Basora, y de los antiguos entre ellos en su oficio, imaginó
que lo que viene después de «iguales» en este lugar, en Su dicho:
{ أُمّةٌ قائمَةٌ }
es una glosa de «iguales»,
y una explicación de ello, con el sentido de:
«No son iguales, de la Gente del Libro, una comunidad firme que recita las aleyas de Dios en las horas de la noche, y otra incrédula»; y afirmaron que la mención del otro grupo se omitió por bastar con mencionar uno de los dos grupos, que es la comunidad firme.
Y lo ejemplificaron con el dicho de Abū Ḏuʾayb:
عَصَيْتُ إلَيْها القَلْبَ إني لأمْرِها *** سَمِيعٌ فَما أدْرِي أرُشْدٌ طِلابُها
Y no dijo:
«o no es rectitud»,
por bastar con su dicho:
«¿es rectitud?»,
sin mencionar
«o no es rectitud».
Y con el dicho de otro:
أزَالُ فلا أدْري أهَمّ هَمَمْتَهُ *** وذو الهَمّ قِدْما خاشِعٌ مُتَضَائِلُ
Y, con todo, para ellos es erróneo el dicho de quien quiere decir:
«da igual que te levantes o te sientes»,
«da igual que te levantes» hasta que diga «o te sientes».
Sólo permiten la omisión del segundo en aquello del discurso que se basta con uno, no en lo que queda incompleto sin ello; y eso es como «no me importa» o «no sé».
Así, permitieron en ello: «no me importa que te levantes»,
queriendo:
«no me importa que te levantes o te sientes»,
por bastar «no me importa» con uno; y lo mismo en «no sé».
Y rehusaron permitirlo en «igual» por su deficiencia, y porque no se basta con uno.
Pero descuidaron, en su orientación de Su dicho:
{ لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أهْل الكِتاب أُمّةٌ قائمَةٌ }
según lo que hemos transmitido de ellos, aquello a lo que sus escuelas en la lengua árabe lo orientaron, pues permitieron en ello una elipsis que, según ellos, no es permitida en el discurso con «igual»; y erraron en la interpretación de la aleya.
«Igual» en este lugar tiene el sentido de completitud y suficiencia, no el sentido que interpretó aquel de quien hemos transmitido su dicho.
Y se ha mencionado que Su dicho:
{ مِنْ أهْل الكِتاب أُمّةٌ قائمَةٌ }
. . . las tres aleyas,
fue revelado acerca de un grupo de judíos que abrazaron el Islam, y su Islam fue bueno.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
me lo transmitió Muḥammad b. Muḥammad, de ʿIkrima o de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando se islamizó ʿAbd Allāh b. Salām, y Ṯaʿlaba b. Saʿya, y Usayd b. Saʿya, y Asad b. ʿUbayd, y quienes se islamizaron de los judíos junto con ellos, creyeron, confirmaron, desearon el Islam y se entregaron a él,
dijeron los rabinos de los judíos y los incrédulos de entre ellos: «No ha creído en Muḥammad ni lo ha seguido sino lo peor de nosotros; y si fueran de lo mejor de nosotros, no habrían abandonado la religión de sus padres ni se habrían ido a otra».
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender acerca de ello, de sus palabras:
{ لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أهْل الكتاب أُمّةٌ قائمَةٌ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ }
hasta Su dicho:
{ وأُولَئِكَ مِنَ الصّالِحينَ }
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus b. Bukayr, de Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
me lo transmitió Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit,
dijo:
me lo transmitió Saʿīd b. Ǧubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, con un sentido semejante.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ لَيْسُوا سَواءً مِنْ أهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ }
. . . la aleya,
dice:
no todo el pueblo ha perecido; ciertamente, Dios tenía entre ellos un remanente.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo transmitió Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
dijo Ibn Ǧurayǧ:
{ أُمّةٌ قائمَةٌ }
: ʿAbd Allāh b. Salām, y Ṯaʿlaba b. Salām su hermano, y Saʿya y Mubashshir, y Usayd y Asad, los dos hijos de Kaʿb.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: no son iguales ante Dios la Gente del Libro y la comunidad de Muḥammad, firme en el derecho de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de al-Ḥasan b. Yazīd al-ʿAǧlī,
de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, que solía decir acerca de Su dicho:
{ لَيْسُوا سَوَاءً مِن أهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ }
dijo:
no son iguales la Gente del Libro y la comunidad de Muḥammad —que Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ }
. . . la aleya,
dice:
no son estos judíos como esta comunidad que es firme.
Ya hemos aclarado que la opinión más correcta de las dos en esto es la de quien dijo:
que el relato ha quedado completo en Su dicho:
{ لَيْسُوا سَوَاءً }
como información de Dios acerca de los creyentes de la Gente del Libro y los incrédulos de entre ellos;
y que Su dicho:
{ مِنْ أهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ }
es una noticia, iniciada, para elogiar a sus creyentes y describirlos con su cualidad, tal como lo dijeron Ibn ʿAbbās, Qatāda e Ibn Ǧurayǧ.
Y quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ أُمّةٌ قائمَةٌ }
: un grupo firme sobre la verdad. Ya hemos demostrado anteriormente el sentido de «comunidad» de un modo que hace innecesario repetirlo.
En cuanto a «firme», los exégetas discreparon en su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido es: justa.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{ أُمَة قائمَةٌ }
dijo:
justa.
Y otros dijeron:
más bien el sentido es que está firme sobre el Libro de Dios y lo que en él ordenó.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda acerca de Su dicho:
{ أَمّةٌ قائمَةٌ }
dice:
firme sobre el Libro de Dios, Sus prescripciones obligatorias y Sus límites.
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
Su dicho:
{ أُمّةٌ قائِمَةٌ }
dice:
firme sobre el Libro de Dios, Sus límites y Sus prescripciones obligatorias.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me lo transmitió mi padre,
dijo:
me lo transmitió mi tío,
dijo:
me lo transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ مِنْ أهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ }
dice:
una comunidad guiada, firme sobre el mandato de Dios: no nos apartamos de él ni lo abandonamos como lo abandonaron los otros y lo descuidaron.
Y otros dijeron:
más bien el sentido de «firme» es: obediente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ أُمّةٌ قائمَةٌ }
la aleya,
dice:
no son estos judíos
como esta comunidad que es devota a Dios; y la devota es:
la obediente.
La opinión más correcta de estas en la interpretación es lo que dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda, y quienes sostuvieron su dicho, según lo que hemos transmitido de ellos, aunque el resto de las otras expresiones son cercanas en significado al sentido de lo que dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda.
Eso es porque el sentido de Su dicho:
{ قائمةٌ }
es: recta sobre la guía, el Libro de Dios, Sus prescripciones obligatorias y las leyes de Su religión, con justicia y obediencia, y demás causas del bien propias de la cualidad de la gente de rectitud sobre el Libro de Dios y la Sunna de Su Mensajero —que Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Y semejante a ello es el relato que transmitió al-Nuʿmān b. Bašīr,
del Profeta —que Dios lo bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«El ejemplo de quien se mantiene firme sobre los límites de Dios y de quien cae en ellos es como el ejemplo de un pueblo que embarcó en una nave», y luego les puso un ejemplo.
Así, quien se mantiene firme sobre los límites de Dios es el que permanece constante en aferrarse a lo que Dios le ordenó y evitar lo que Dios le prohibió.
Así pues, la interpretación del discurso es:
De la Gente del Libro hay un grupo que se refugia en el Libro de Dios, se aferra a él y permanece constante en obrar conforme a lo que hay en él y a lo que estableció como norma Su Mensajero —que Dios lo bendiga y le conceda paz—.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ آناءَ اللّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ }
Quiere decir con Su dicho:
{ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ }
: recitan el Libro de Dios en las horas de la noche.
Y quiere decir con Su dicho:
{ آياتِ اللّهِ }
: lo que hizo descender en Su Libro de lecciones y exhortaciones.
Dice:
recitan eso en las horas de la noche,
dice:
en las horas nocturnas, y lo meditan y reflexionan sobre ello.
En cuanto a
{ آناءَ اللّيْلِ }
: son las horas de la noche;
su singular es:
إِنْيٌ,
como dijo el poeta:
حُلوٌ ومُرّ كعْطفِ القِدْحِ مِرّتَهُ *** في كُلّ إنْيٍ قَضَاهُ اللّيْلُ يَنْتَعِلُ
Y se ha dicho que el singular de «ānaʾ» es:
إِنى, apocopado,
como el singular de «entrañas» (الأمعاء) es:
مِعًى.
Los exégetas discreparon en la interpretación de ello.
Unos dijeron:
su interpretación es: las horas de la noche, como hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ آناءَ اللّيْلِ }
: es decir, las horas de la noche.
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
dijo:
{ آناءَ اللّيْلِ }
: las horas de la noche.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo transmitió Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
dijo Ibn Ǧurayǧ,
dijo ʿAbd Allāh b. Kaṯīr:
Hemos oído a los árabes decir:
{ آناءَ اللّيْلِ }
: las horas de la noche.
Y otros dijeron:
{ آناءَ اللّيْلِ }
: el corazón de la noche.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ آناءَ اللّيْلِ }
En cuanto a «ānaʾ al-layl»: es el corazón de la noche.
Y otros dijeron:
más bien con ello se quiso decir gente que solía rezar la última oración de la noche (al-ʿišāʾ).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de al-Ḥasan b. Yazīd al-ʿAǧlī,
de ʿAbd Allāh b. Masʿūd acerca de Su dicho:
{ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ آناءَ اللّيْلِ }
: la oración de al-ʿatama; ellos la rezan, y los demás de la Gente del Libro no la rezan.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me lo transmitió Yaḥyā b. Ayyūb, de ʿUbayd Allāh: que el Mensajero de Dios —que Dios lo bendiga y le conceda paz— una noche estaba con algunos de los suyos y de sus esposas, y no vino a nosotros para la oración de al-ʿišāʾ hasta que transcurrió parte de la noche; luego vino, y entre nosotros había quien estaba rezando y quien estaba recostado.
Entonces nos dio la buena nueva y dijo:
«Nadie de la Gente del Libro reza esta oración».
Entonces Dios hizo descender:
{ لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أَهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ اناءَ اللّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ }
Me narró Yūnus,
dijo:
nos narró ʿAlī b. Maʿbad, de Abī Yaḥyā al-Ḫurāsānī, de Naṣr b. Ṭarīf, de ʿĀṣim, de Zirr b. Ḥubayš, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd,
dijo:
Salió a nosotros el Mensajero de Dios —que Dios lo bendiga y le conceda paz— mientras esperábamos la oración de al-ʿišāʾ —quiere decir al-ʿatama—, y nos dijo:
«No hay sobre la tierra nadie de las gentes de las religiones que espere esta oración a esta hora sino vosotros».
Dijo: entonces descendió:
{ لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ آناءَ اللّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ }
Y otros dijeron:
más bien con ello se quiso decir gente que solía rezar entre el magrib y el ʿišāʾ.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Ṯawrī, de Manṣūr,
dijo:
Me ha llegado que fue revelada:
{ لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أهْلِ الكِتابِ أُمّةٌ قائمَةٌ يَتْلُونَ آياتِ اللّهِ آناء اللّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدونَ }
acerca de lo que hay entre el magrib y el ʿišāʾ.
Estas opiniones que he mencionado, pese a su divergencia, son cercanas en significado; pues Dios —ensalzado sea— describió a esta gente como recitadores de las aleyas de Dios en las horas de la noche, que son sus «ānaʾ».
Y quien las recita en la oración de al-ʿišāʾ las recita en las horas de la noche; y asimismo quien las recita entre el magrib y el ʿišāʾ, y quien las recita en el corazón de la noche: todo recitador tiene horas de la noche.
Sin embargo, la opinión más adecuada para la interpretación de la aleya
es la de quien dijo:
con ello se quiso decir: la recitación del Corán en la oración de al-ʿišāʾ, porque es una oración que nadie de la Gente del Libro reza; así, Dios describió a la comunidad de Muḥammad —que Dios lo bendiga y le conceda paz— como quienes la rezan, a diferencia de la Gente del Libro que negó a Dios y a Su Mensajero.
En cuanto a Su dicho:
{ وَهُمْ يَسْجُدُونَ }
ciertos arabistas afirmaron que el sentido de «suyūd» en este lugar es el nombre de la oración, no la postración, porque la recitación no tiene lugar en la postración ni en la inclinación.
Así, el sentido del discurso, según él, sería:
recitan las aleyas de Dios en las horas de la noche mientras rezan.
Pero el sentido no es como a lo que él fue.
Más bien el sentido del discurso es:
De la Gente del Libro hay una comunidad firme que recita las aleyas de Dios en las horas de la noche en su oración, y, además, se postran en ella; por tanto, la postración es la postración conocida en la oración.
Notas y Referencias
(No se generaron)