La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:112] Dondequiera que se encuentren deberán soportar la humillación, excepto amparados según lo establecido por Dios o por un pacto con los hombres. Cayeron en la condena de Dios y la miseria se ha abatido sobre ellos por no haber creído en los signos de Dios y por haber matado injustamente a los Profetas, por haber desobedecido y violado la ley.
Tafsir de At-Tabari
{ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ} (112)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Se les ha impuesto la humillación dondequiera que sean hallados, salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente; y han incurrido en ira de Dios, y se les ha impuesto la indigencia. Eso es porque solían negar los signos de Dios y matar a los profetas sin derecho. Eso es por lo que desobedecieron y solían transgredir }
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ Se les ha impuesto la humillación }
quiere decir: se les hizo adherirse a la humillación.
Y la humillación (al-dhilla):
es el nombre de acción (al-fi‘la) derivado de la abyección (al-dhull); y ya hemos aclarado eso con sus testimonios en otro lugar.
{ Dondequiera que sean hallados }
quiere decir: allí donde se les encuentre.
Dice —Glorificado sea—:
Dios impuso a los judíos que desmintieron a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— la humillación dondequiera que estuvieran en la tierra, y en cualquier lugar de sus comarcas, ya fuese en tierras de musulmanes o de idólatras, salvo por un cordón de Dios,
y un cordón de la gente, como:
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ‘Awf,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ Se les ha impuesto la humillación dondequiera que sean hallados, salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente; y se les ha impuesto la indigencia }
dijo: Esta comunidad los alcanzó; y, ciertamente, hasta los magos les recaudan la yizia.
Me narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī,
dijo:
nos narró ‘Abbād,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ Se les ha impuesto la humillación dondequiera que sean hallados, salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
dijo: Dios los humilló, de modo que no tienen protección; y Dios los puso bajo los pies de los musulmanes.
En cuanto al “cordón” que Dios mencionó en este lugar, es la causa por la cual se ponen a salvo, respecto de los creyentes, en sus propias personas, y respecto de sus bienes y su descendencia, mediante un pacto y una garantía cuya concertación se les había otorgado con anterioridad, antes de ser hallados en las tierras del Islam.
Como:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
{ salvo por un cordón de Dios }
dijo: por un pacto;
{ y un cordón de la gente }
dijo: por su pacto.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ Se les ha impuesto la humillación dondequiera que sean hallados, salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
dijo: salvo por un pacto de Dios y un pacto de la gente.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda, lo mismo.
Nos narró Ḥumayd b. Mas‘ada,
dijo:
nos narró Yazīd, de ‘Uthmān b. Ġiyāth,
dijo ‘Ikrima:
quiere decir:
{ salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
dijo: por un pacto de Dios y un pacto de la gente.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
quiere decir: salvo por un pacto de Dios y un pacto de la gente.
Se me narró de ‘Ammār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧa‘far, de su padre, de al-Rabī‘,
acerca de Su dicho:
{ salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
quiere decir: salvo por un pacto de Dios y un pacto de la gente.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ dondequiera que sean hallados, salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
esto es un pacto de Dios y un pacto de la gente,
como cuando el hombre dice: “la protección de Dios” y “la protección de Su Mensajero” —Dios le bendiga y le conceda paz—; esto es el compromiso solemne.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ,
de Ibn Ǧurayǧ, quien dijo:
Muǧāhid dijo:
{ dondequiera que sean hallados, salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
dijo: por un pacto de Dios y un pacto de la gente para ellos.
Ibn Ǧurayǧ dijo: y ‘Aṭā’ dijo:
el pacto es el cordón de Dios.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ dondequiera que sean hallados, salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
dijo: salvo por un pacto —y ellos son judíos—.
Dijo:
y el cordón es el pacto.
Dijo:
y eso es lo que dijo Abū al-Haytham b. al-Tayhān al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando los Anṣār acudieron a él en al-‘Aqaba: “¡Oh hombre! Ciertamente, por ti estamos cortando cuerdas entre nosotros y la gente”,
esto es: pactos.
Dijo:
y los judíos no están seguros en ninguna tierra de las tierras de Dios sino por este cordón del que Dios —Poderoso y Majestuoso— habló.
Y recitó:
{ Y pondré a quienes te sigan por encima de quienes niegan hasta el Día de la Resurrección }
Dijo: no hay país en el que haya cristianos sin que estén por encima de los judíos; en oriente o en occidente, en todos los países están humillados.
Dios dijo:
{ Y los dispersamos por la tierra en comunidades }
judíos.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh,
dijo:
nos narró ‘Ubayd b. Sulaymān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho:
{ salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
que dijo: por un pacto de Dios y un pacto de la gente.
Me narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, lo mismo.
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del sentido que hizo venir la bā’ en Su dicho:
{ salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
Algunos gramáticos de Kufa dijeron: lo que hizo venir la bā’ en Su dicho:
{ por un cordón }
es un verbo elidido cuyo enunciado se ha omitido.
Dijo:
y el sentido del discurso es: “Se les ha impuesto la humillación dondequiera que sean hallados, salvo que se aferren a un cordón de Dios”; y eso se sobreentiende.
Y adujo como prueba de ello el dicho del poeta:
«Me vio con sus dos cuerdas y se apartó por temor *** y en la cuerda hay una consternación del corazón, temerosa»
Y dijo:
quiso decir: “me acerqué con sus dos cuerdas”.
Y el dicho de otro:
«Me doblegaron las que doblegan del tiempo hasta que *** como si yo fuera un astuto que se inclina para cazar»
Con ello hizo necesario operar con un verbo suprimido y manifestar su complemento, pese a estar omitido; y eso, según las doctrinas de la lengua árabe, es débil y está lejos del habla de los árabes. En cuanto a los versos con los que pretendió apoyar su afirmación, no indican la corrección de su pretensión,
porque en el dicho del poeta: «Me vio con sus dos cuerdas»,
hay una indicación clara de que lo vio asido a la cuerda; pues al informar de ella que lo vio “con sus dos cuerdas”, está informando de que lo vio aferrado a las dos cuerdas. Así, lo que aparece en el discurso hace innecesario mencionar el “asir”,
y la bā’ es complemento de su dicho: «me vio»,
como en el dicho de quien dice: “Yo, con Dios, me basto a mí mismo”; y el oyente entiende su sentido sin que la bā’ necesite un enunciado distinto del que aparece para atraerla, y sin que el sentido sea: “Yo, con Dios, me auxilio”.
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
Su dicho:
{ salvo por un cordón de Dios }
es una excepción discontinua respecto del inicio del discurso.
Dijo:
y eso no es más extraño que Su dicho:
{ No oirán en ella frivolidad, salvo saludo }
Otros gramáticos de Kufa dijeron:
es una excepción conectada.
Y el sentido es:
“Se les ha impuesto la humillación dondequiera que sean hallados”: es decir, en todo lugar, salvo en el lugar del cordón de Dios,
como cuando dices: “Se les ha impuesto la humillación en los lugares, salvo en este lugar”. Esto también pretende acertar, pero yerra en la distinción; pues afirmó que es una excepción conectada, y si fuese conectada como él pretendió, sería necesario que, cuando fueran hallados con un cordón de Dios y un cordón de la gente, no se les hubiera impuesto la indigencia. Y eso no es atributo de los judíos, porque dondequiera que sean hallados con un cordón de Dios y un cordón de la gente, o sin un cordón de Dios —Poderoso y Majestuoso— y sin un cordón de la gente, la humillación les está impuesta, según lo que ya mencionamos de los intérpretes.
Así, si Su dicho:
{ salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
fuese una excepción conectada, sería necesario que, cuando fueran hallados bajo pacto y protección, no se les hubiera impuesto la humillación. Y eso contradice lo que Dios los describió, y contradice el estado en que se hallan. Con ello queda también manifiesta la invalidez de la afirmación de este opinante.
Pero, para nosotros, la bā’ en Su dicho:
{ salvo por un cordón de Dios }
se introdujo porque el discurso anterior a la excepción exige, en el sentido, la bā’.
Y ello porque el sentido de Su dicho:
{ Se les ha impuesto la humillación dondequiera que sean hallados }
es: “Se les ha impuesto la humillación en todo lugar en que sean hallados”.
Luego dijo:
{ salvo por un cordón de Dios y un cordón de la gente }
no a modo de conexión con lo anterior, sino a modo de ruptura respecto de ello.
Y su sentido es:
“pero son hallados bajo un cordón de Dios y un cordón de la gente”,
como se dijo:
{ No le es dado a un creyente matar a otro creyente, salvo por error }
Pues el “error”, aunque esté en acusativo por lo que rige antes de la excepción, no es una excepción conectada con lo anterior en el sentido de “salvo por error”, como si le fuera lícito matarlo así;
sino que su sentido es:
“pero puede matarlo por error”.
Así también Su dicho:
{ dondequiera que sean hallados, salvo por un cordón de Dios }
Y aunque lo que atrajo la bā’ tras “salvo” sea el verbo que la exige antes de “salvo”, no es una excepción conectada con lo anterior en el sentido de que, si se les encuentra, la humillación se aparta de ellos; antes bien, la humillación permanece en toda circunstancia, pero su sentido es el que ya aclaramos.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Y han incurrido en ira de Dios, y se les ha impuesto la indigencia. Eso es porque solían negar los signos de Dios y matar a los profetas sin derecho }
Quiere decir —Exaltado sea—:
{ Y han incurrido en ira de Dios }
: cargaron con la ira de Dios y se volvieron con ella, mereciéndola. Ya hemos explicado el fundamento de ello con sus testimonios, y el sentido de la indigencia, y que es la humillación de la penuria y la pobreza y la sumisión de ambas; y el sentido de la ira de Dios en lo anterior, de modo que hace innecesario repetirlo aquí.
Y Su dicho:
{ Eso es porque solían negar los signos de Dios }
quiere decir —Glorificado sea— con ello: que su incurrir en la ira de Dios, y el que se les impusiera la humillación, fue a cambio de lo que solían negar de los signos de Dios.
Es decir:
de lo que solían rechazar de las señales de Dios y de Sus pruebas sobre la veracidad de Sus profetas, y de lo que les impuso de Sus obligaciones.
{ Y matar a los profetas sin derecho }
quiere decir: y por lo que solían matar a sus profetas y a los mensajeros de Dios enviados a ellos, como agresión contra Dios y osadía ante Él con falsedad, y sin derecho que hiciera lícito matarlos.
Así, la interpretación del discurso es:
Se les hizo adherirse a la humillación en cualquier lugar en que se les encuentre, salvo bajo una protección de Dios y una protección de la gente; y se volvieron con la ira de Dios, cargando con ella; y se les hizo adherirse a la humillación de la penuria y a la sumisión de la pobreza, a cambio de lo que solían negar de los signos de Dios, de Sus evidencias y Sus pruebas, y de lo que solían matar a Sus profetas sin derecho, por injusticia y agresión.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Eso es por lo que desobedecieron y solían transgredir }
Dice —Exaltado sea—:
Les hicimos eso por su incredulidad, por su asesinato de los profetas, por su desobediencia a su Señor y por su transgresión contra el mandato de su Señor. Ya hemos explicado el sentido de la transgresión en otros lugares de lo anterior de nuestro libro, con lo suficiente para no repetirlo. Así, nuestro Señor —Glorificado sea— informó a Sus siervos de lo que hizo con este pueblo de la Gente del Libro: hacerles caer la humillación y la ignominia en lo inmediato de esta vida, junto con lo que les tiene reservado en el término de castigo, escarmiento y doloroso tormento, cuando traspasaron los límites de Dios y tuvieron por lícitas Sus prohibiciones; como recordatorio —Exaltado sea— para ellos y advertencia acerca del lugar de la calamidad por la cual les sobrevino lo que les sobrevino, para que se vuelvan y recapaciten; y como exhortación para nuestra comunidad, para que no sigan su senda ni recorran su método, no sea que se les haga transitar por sus mismos caminos y les alcance, de las venganzas y los castigos ejemplares de Dios, lo que les alcanzó a ellos.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ Eso es por lo que desobedecieron y solían transgredir }
Evitad la desobediencia y la agresión, pues por ambas perecieron quienes perecieron antes que vosotros de entre la gente.
Notas y Referencias
(No se generaron)