La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:111] Ellos solo podrán perjudicarlos levemente, y cada vez que los combatan huirán atemorizados, y no serán socorridos.
Tafsir de At-Tabari
{No os dañarán sino con un perjuicio; y si os combaten, os volverán las espaldas; luego no serán auxiliados} (111)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ No os dañarán sino con un perjuicio; y si os combaten, os volverán las espaldas; luego no serán auxiliados }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: no os dañarán, ¡oh gente de la fe en Dios y en Su Enviado!, estos perversos de la Gente del Libro, por su incredulidad y por desmentir a vuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, en nada, salvo en un perjuicio; es decir, que únicamente os perjudican mediante su asociación (širk), haciéndoos oír su incredulidad, y lo que dicen acerca de Jesús y de su madre y de ʿUzayr, y su invitación a que caigáis en el extravío; pero no os dañan con ello. Esto pertenece a la excepción discontinua (al-istithnāʾ al-munqaṭiʿ), cuyo sentido difiere de lo que la precede, como cuando se dice: «No se quejó de nada, salvo de bien»; y esta es una expresión transmitida de los árabes por audición.
En un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ No os dañarán sino con un perjuicio }
dijo: no os dañarán sino con un perjuicio que oís de ellos.
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
sobre Su dicho:
{ No os dañarán sino con un perjuicio }
dijo: un perjuicio que oís de ellos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me refirió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
sobre Su dicho:
{ No os dañarán sino con un perjuicio }
dijo: su asociación respecto de ʿUzayr y Jesús y la cruz.
Me narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ No os dañarán sino con un perjuicio }
. . . la aleya,
dijo:
oís de ellos mentiras contra Dios; os llaman al extravío.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y si os combaten, os volverán las espaldas; luego no serán auxiliados }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: y si la Gente del Libro, de entre judíos y cristianos, os combate, serán derrotados ante vosotros y os volverán las espaldas en fuga.
Pues Su dicho:
{ os volverán las espaldas }
es una perífrasis de su desbandada, porque el que huye vuelve su espalda hacia la dirección del perseguidor, escapando hacia un refugio y un lugar al que acogerse, por temor por su propia vida, mientras el perseguidor va tras él; de modo que la espalda del perseguido, entonces, queda enfrentada al rostro del perseguidor que lo derrota.
{ luego no serán auxiliados }
quiere decir: luego Dios no les dará auxilio, ¡oh creyentes!, contra vosotros, por su incredulidad en Dios y en Su Enviado, y por vuestra fe en lo que os trajo vuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; pues Dios —poderoso y majestuoso— ha arrojado el terror en los corazones de quienes os acechan, al concederos la victoria. Y esto es una promesa de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a la gente de la fe: su victoria sobre los incrédulos de la Gente del Libro.
Y únicamente se puso en nominativo Su dicho:
{ luego no serán auxiliados }
siendo que se apocopó Su dicho:
{ os volverán las espaldas }
como respuesta de la condición, por reanudación del discurso, porque los finales de las aleyas anteriores terminan en nūn, y se hizo que esta se les asemejara.
Dijo:
{ y no se les dará permiso, y entonces se excusarán }
en nominativo;
y en otro lugar dijo:
{ no se decretará para ellos, y entonces morirán }
porque no era final de aleya.
Notas y Referencias
(No se generaron)