3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 110

Versículo (Español)

[3:110] [¡Musulmanes!] Son la mejor nación que haya surgido de la humanidad porque ordenan el bien, prohíben el mal y creen en Dios. Si la Gente del Libro creyera, sería mejor para ellos; algunos de ellos son creyentes, pero la mayoría son desviados.

Tafsir de At-Tabari

{كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ} (110) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:

{ كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْراً لّهُمْ مّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ }

Los exégetas discreparon acerca de Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرا أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Unos dijeron: son aquellos que emigraron con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, de La Meca a Medina, y en particular los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de Simāk, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo acerca de: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: son los que salieron con él de La Meca.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Qays, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: son los que emigraron de La Meca a Medina.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ تَأْمُرُونَ بالمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ المُنْكِرِ } Dijo ʿUmar b. al-Khaṭṭāb: si Dios hubiera querido, habría dicho: «vosotros», y entonces habríamos sido todos; pero dijo: { كُنْتُمْ } refiriéndose en particular a los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y quienes obren como obraron ellos, esos serán la mejor comunidad sacada para la gente: ordenan lo reconocido como bien y prohíben lo reprobable.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: dijo ʿIkrima: fue revelada acerca de Ibn Masʿūd, Sālim, el liberto de Abū Ḥudhayfa, Ubayy b. Kaʿb y Muʿādh b. Jabal.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Muṣʿab b. al-Miqdām, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de quien se lo narró, que dijo ʿUmar: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: será para los primeros de nosotros, y no será para los últimos de nosotros.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Simāk b. Ḥarb, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: son los que emigraron con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a Medina.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, que dijo: se nos mencionó que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb dijo, en una peregrinación que realizó, al ver en la gente una conducta vil y mala: recitó esto: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } ... la aleya, y luego dijo: ¡Oh gente! A quien le complazca ser de esa comunidad, que cumpla la condición de Dios en ella.

Me narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: son, en particular, los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; es decir, ellos eran los transmisores y los convocadores, a quienes Dios ordenó a los musulmanes obedecer.

Otros dijeron: el sentido de ello es: fuisteis la mejor comunidad sacada para la gente, en tanto que estabais conforme a estas condiciones con las que Su Majestad los describió. Así, según ellos, su interpretación es: Fuisteis la mejor comunidad: ordenáis lo reconocido como bien, prohibís lo reprobable y creéis en Dios; fuisteis sacados para la gente en vuestro tiempo. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dice: con esta condición: que ordenéis lo reconocido como bien, prohibáis lo reprobable y creáis en Dios. Dice: para quienes estáis entre sus espaldas, como Su dicho: { وَلَقَدْ اخْتَرْناهُمْ عَلى عِلْمٍ عَلى العالَمِينَ }.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid acerca de Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: es decir: fuisteis los mejores de la gente para la gente, con esta condición: que ordenéis lo reconocido como bien, prohibáis lo reprobable y creáis en Dios. Dice: para quienes están entre sus espaldas, como Su dicho: { وَلَقَدِ اخْتَرْناهُمْ عَلى عِلْمٍ عَلى العالَمِينَ }.

Y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Maysara, de Abū Ḥāzim, de Abū Hurayra: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: fuisteis los mejores de la gente para la gente: venís con ellos en cadenas y los hacéis entrar en el Islam.

Nos narró ʿUbayd b. Asbāṭ, dijo: nos narró mi padre, de Fuḍayl b. Marzūq, de ʿAṭiyya acerca de Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: los mejores de la gente para la gente.

Otros dijeron: solo se dijo: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } porque son la comunidad que más respondió al Islam. Se menciona a quienes dijeron esto:

Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan, que dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ تَأمُرُونَ بالمَعْرُوفِ وتَنْهَوْنَ عَنِ المُنْكَرِ } Dijo: no hubo comunidad que respondiera más al Islam que esta comunidad; por eso dijo: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ }.

Y algunos dijeron: con ello quiso decir que eran la mejor comunidad sacada para la gente. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ تَأْمُرُونَ بالمَعْرُوفِ وتَنْهَوْنَ عَنِ المُنْكَرِ } Dijo: ya ha habido, como oyes, bien en esta comunidad:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿd, de Qatāda, que dijo: al-Ḥasan solía decir: nosotros somos la última de ellas y la más noble ante Dios.

Dijo Abū Jaʿfar: la opinión más digna de ser preferida en la interpretación de la aleya es lo que dijo al-Ḥasan. Y ello porque:

Yaʿqūb b. Ibrāhīm me narró, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Bahz b. Ḥakīm, de su padre, de su abuelo, que dijo: escuché al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Ciertamente, habéis completado setenta comunidades: vosotros sois la última de ellas y la más noble ante Dios».

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Bahz b. Ḥakīm, de su padre, de su abuelo, que oyó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir acerca de Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dijo: «Vosotros completáis setenta comunidades: vosotros sois la mejor de ellas y la más noble ante Dios».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, que dijo: se nos mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo un día, estando recostada su espalda contra la Kaʿba: «Nosotros completaremos, el Día de la Resurrección, setenta comunidades: nosotros somos la última de ellas y la mejor de ellas».

En cuanto a Su dicho: { تَأْمُرُونَ بالمَعْرُوفِ } significa: ordenáis la fe en Dios y en Su Mensajero, y la práctica de Sus prescripciones. { وَتَنْهَوْنَ عَنِ المُنْكَر } significa: y prohibís la asociación a Dios, el desmentir a Su Mensajero y el obrar conforme a lo que Él ha prohibido. Como:

Nos narró ʿAlī b. Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ أُخْرِجَتْ للنّاسِ } Dice: les ordenáis lo reconocido como bien: que atestigüen que no hay divinidad sino Dios, y la aceptación de lo que Dios ha hecho descender; y combatís por ello. Y «no hay divinidad sino Dios» es lo más grande de lo reconocido como bien. Y les prohibís lo reprobable; y lo reprobable es el desmentido, y es lo más reprobable de lo reprobable.

Y el fundamento de «lo reconocido como bien» es: todo aquello que es conocido como tal, cuya realización es bella, aprobada y no censurable entre la gente de la fe en Dios. Solo se llamó «conocido» a la obediencia a Dios porque es de aquello que la gente de la fe reconoce y no considera extraño practicar. Y el fundamento de «lo reprobable» es aquello que Dios ha reprobado y cuya realización han visto como fea; por eso se llamó «reprobable» a la desobediencia a Dios, porque la gente de la fe en Dios reprueba su práctica y considera grave incurrir en ella. Y Su dicho: { وَتؤْمِنُونَ باللّهِ } significa: creéis en Dios, consagrándole el monoteísmo y la adoración.

Si alguien preguntara diciendo: ¿Y cómo se dijo: { كُنْتُمْ خَيْرَ أُمّةٍ } cuando has sostenido que la interpretación de la aleya es que esta comunidad es la mejor de las comunidades pasadas? Pues solo se dice: «fuisteis la mejor comunidad» de una gente que fue excelente y luego cambió respecto de lo que era. Se responde: el sentido de ello es distinto de lo que has supuesto; más bien su sentido es: «vosotros sois la mejor comunidad», como se dijo: { وَاذْكُرُوا إذْ أنْتُمْ قَلِيلٌ } y en otro lugar dijo: { وَاذْكُرُوا إذْ كُنْتُمْ قَلِيلاً فَكَثّرَكُمْ }. Así, introducir «kāna» en algo como esto o suprimirla es un mismo sentido, porque el significado del discurso es conocido. Y si alguien dijera también al respecto: «kuntum» con el sentido de completitud, su interpretación sería: «fuisteis creados como la mejor comunidad», o «fuisteis hallados como la mejor comunidad»; sería un sentido correcto. Y algunos gramáticos han sostenido que el sentido es: «fuisteis la mejor comunidad ante Dios en la Tabla Preservada, sacada para la gente». Pero las dos primeras formulaciones que hemos mencionado son más acordes con el sentido del relato que transmitimos antes.

Otros dijeron que el sentido es: fuisteis la mejor gente de un camino. Y dijeron: «la umma» es: el camino.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَلَوْ آمَنَ أهْلُ الكِتابِ لَكانَ خَيْرا لَهْمُ مِنْهُمُ المُؤْمِنُونَ وأكْثَرُهُم الفاسِقونَ }.

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: si la gente de la Torá y del Evangelio, de entre judíos y cristianos, hubiera creído en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y en lo que les trajo de parte de Dios, habría sido mejor para ellos ante Dios, en lo inmediato de su vida mundanal y en lo postrero de su Otra Vida. { مِنْهُمُ المُؤْمِنُونَ } esto es: de la gente del Libro, de entre judíos y cristianos, los creyentes que dieron por veraz al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en lo que les trajo de parte de Dios; y son ʿAbd Allāh b. Salām, su hermano, Thaʿlaba b. Saʿya y su hermano, y otros semejantes de quienes creyeron en Dios, dieron por veraz a Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y siguieron lo que les trajo de parte de Dios. { وأكْثَرُهُمُ الفاسِقُونَ } esto es: los que se han salido de su religión. Y ello porque, de la religión de los judíos es seguir lo que hay en la Torá y creer en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y de la religión de los cristianos es seguir lo que hay en el Evangelio y creer en él y en lo que hay en la Torá. Y en ambos Libros está la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, su cualidad, su envío y que es el Profeta de Dios. Y ambos grupos —esto es, judíos y cristianos— desmienten; esa es su perversión y su salida de la religión que pretenden profesar, acerca de la cual dijo —glorificado sea—: { وأكْثَرُهُمُ الفاسِقُونَ }. Y Qatāda dijo al respecto:

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { مِنْهُمُ المُؤمِنونَ وأكْثَرُهُمُ الفاسِقُونَ } : Dios censuró a la mayoría de la gente.

Notas y Referencias

(No se generaron)