La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:108] Éstos son los signos de Dios que te revelo con la verdad, para que adviertas que Dios no oprime a ninguna de Sus criaturas.
Tafsir de At-Tabari
{تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعَٰلَمِينَ} (108)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ تِلْكَ آيَاتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقّ وَمَا اللّهُ يُرِيدُ ظُلْماً لّلْعَالَمِينَ }
Quiere decir, con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ تِلكَ آيَاتِ اللّهُ }
: estas son las aleyas de Dios. Ya hemos expuesto anteriormente, en otro lugar, cómo los árabes ponen
«تلك»
y
«ذلك»
en lugar de
«هذا»
y
«هذه»,
de modo que ello hace innecesario repetirlo.
Y Su dicho:
{ آياتُ اللّهِ }
quiere decir: las exhortaciones de Dios, Sus escarmientos y Sus pruebas.
{ نَتْلُوها عَلَيْكَ }
las recitamos ante ti y las relatamos.
{ بالحَقّ }
quiere decir: con veracidad y certeza.
Y lo que se pretende con Su dicho:
{ تِلْكَ آياتُ اللّهِ }
es: estas aleyas en las que se mencionaron los asuntos de los creyentes, los auxiliares del Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y los asuntos de los judíos de los Hijos de Israel y de la Gente del Libro, y lo que Él hará con quienes cumplen Su pacto y con quienes cambian Su religión y quebrantan Su alianza tras haberla reconocido. Luego —poderoso y majestuoso— informó a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— de que le recita eso con la verdad, y le hizo saber que a quien castigue de Sus criaturas con aquello con lo que informó que lo castigará —ennegreciéndole el rostro y perpetuándolo en Su doloroso tormento y Su enorme castigo—, y a quien recompense de entre ellos con aquello con lo que lo recompensó —blanqueándole el rostro, honrándolo y ennobleciendo su rango ante Él al perpetuarlo en Su permanente bienaventuranza—, no será por injusticia Suya hacia ninguno de los dos grupos, sino por un derecho que se hicieron merecedores y por obras que les precedieron, por las cuales los retribuyó.
Así dijo —exaltada sea Su mención—:
{ وَما اللّهُ يُرِيدُ ظُلْما للعالَمِينَ }
Con ello quiere decir: y no es Dios, ¡oh Muḥammad!, al ennegrecer los rostros de aquellos, hacerles gustar el gran tormento¹, y al blanquear los rostros de estos y colmarlos de delicias en Su Paraíso, alguien que pretenda colocar algo de lo que ha hecho fuera de su lugar, que es su lugar; informando con ello a Sus siervos de que no se apartará, en Su sabiduría respecto de Sus criaturas, de aquello que prometió a la gente de Su obediencia y de la fe en Él, ni de aquello con lo que amenazó a la gente de Su desobediencia y de la incredulidad en Él; y como advertencia Suya para aquellos y buena nueva Suya para estos.
Notas y Referencias
(No se generaron)