La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:107] En cuanto a aquellos cuyos rostros estén radiantes, estarán en la misericordia de Dios eternamente.
Tafsir de At-Tabari
{وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ} (107)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوهٌ فَأَمّا الّذِينَ اسْوَدّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ * وَأَمّا الّذِينَ ابْيَضّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }
Con ello quiere decir —Glorificado sea—: aquellos tendrán un castigo inmenso el día en que unos rostros se emblanquecerán y otros rostros se ennegrecerán.
En cuanto a Su dicho:
{ فأمّا الّذِينَ اسْوَدّتْ وُجُوهُهُمْ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ }
su sentido es: en cuanto a aquellos cuyos rostros se ennegrezcan,
se les dirá:
{ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ }
. Y es imprescindible que «ammā» tenga una respuesta introducida por la fā’; pero, cuando se omitió la respuesta, se omitió con ella la fā’. Y sólo fue lícito dejar de mencionar «se les dirá» porque lo ya mencionado del discurso lo indica.
En cuanto al sentido de Su dicho —Glorificado sea—:
{ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ }
los intérpretes discreparon acerca de a quién se refiere.
Unos dijeron: se refiere a la gente de nuestra qibla, de entre los musulmanes.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوه }
... la aleya: ciertamente, unos pueblos descreyeron después de su fe, como oís; y se nos ha mencionado que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir:
«Por Aquel en cuya mano está el alma de Muḥammad: ciertamente, llegarán a mí al estanque gentes de entre quienes me acompañaron; hasta que, cuando sean alzados hacia mí y yo los vea, sean apartados de mí; entonces diré: “¡Señor mío, mis compañeros, mis compañeros!”, y se dirá: “Tú no sabes lo que innovaron después de ti”».
Y Su dicho:
{ وأمّا الّذِينَ ابْيَضّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ }
éstos son la gente de la obediencia a Dios y del cumplimiento del pacto de Dios. Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—:
{ فَفِي رحْمة اللّهِ هُمْ فِيها خالِدُونَ }
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوه فأمّا الّذِينَ اسْوَدّتْ وُجُوهُهُمْ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ }
Esto se refiere a quienes descreyeron de entre la gente de la qibla cuando se combatieron entre sí.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Ḥammād b. Salama y al-Rabīʿ b. Ṣubayḥ, de Abī Mujālid,
de Abī Umāma:
{ فأمّا الّذِينَ اسْوَدّتْ وُجُوهُهُمْ أكَفَرْتُم بَعْدَ إيَمانِكُمْ }
dijo: ellos son los jārŷíes.
Y otros dijeron: con ello se quiso decir todo aquel que descreyó en Dios después de la fe con la que creyó cuando Dios tomó, de los lomos de Adán, su descendencia y les hizo testigos contra sí mismos, conforme a lo que expuso en Su Libro.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAlī b. al-Haytham,
dijo:
nos informó Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, de Abī al-ʿĀliya, de Ubayy b. Kaʿb,
acerca de Su dicho:
{ يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوه }
dijo: el Día de la Resurrección se convirtieron en dos grupos; y dijo a aquel cuyo rostro se ennegreció, reprochándolos:
{ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ }
dijo: es la fe que existía antes de la divergencia en tiempos de Adán, cuando tomó de ellos su pacto y su alianza, y todos reconocieron la servidumbre, y los creó con la disposición natural hacia el islam; así eran una sola comunidad, musulmanes. Dice:
«¿Descreísteis después de vuestra fe?», es decir, después de aquello que fue en tiempos de Adán.
Y dijo acerca de los otros: aquellos que se mantuvieron firmes en esa fe, consagrando para Él la religión y la obra; entonces Dios emblanqueció sus rostros y los hizo entrar en Su complacencia y en Su Jardín.
Y otros dijeron: más bien, aquellos a quienes se alude con Su dicho:
{ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ }
son los hipócritas.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād,
de al-Ḥasan:
{ يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوه }
... la aleya,
dijo: ellos son los hipócritas: habían dado la palabra de la fe con sus lenguas, pero la negaron con sus corazones y sus obras.
Y la más acertada de las opiniones que hemos mencionado sobre ello es la que transmitimos de Ubayy b. Kaʿb: que con ello se quiso decir a todos los incrédulos, y que la fe por la que se les reprocha su apostasía
es la fe que reconocieron el día en que se les dijo:
{ ألَسْتُ بِرَبّكُمْ قالُوا بَلَى شَهِدْنا }
Eso es porque Dios —Glorificado sea— dispuso a toda la gente de la Otra Vida en dos grupos: uno de rostros ennegrecidos y otro de rostros emblanquecidos. Y es sabido que, no habiendo allí sino estos dos grupos, todos los incrédulos están incluidos en el grupo de aquellos cuyo rostro se ennegreció, y todos los creyentes están incluidos en el grupo de aquellos cuyo rostro se emblanqueció.
Así pues, no hay lugar para la afirmación de quien diga que con Su dicho:
{ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ }
se quiso decir a algunos incrédulos y no a otros, cuando Dios —Glorificado sea— generalizó la noticia acerca de todos ellos. Y si todos entran en ello, y no hubo para todos ellos un estado en el que creyeran y luego apostataran como incrédulos después, salvo un único estado, se sabe que ése es el pretendido con ello.
La interpretación de la aleya, pues, es:
aquellos tendrán un castigo inmenso el día en que se emblanquecen los rostros de un pueblo y se ennegrecen los rostros de otros¹. En cuanto a aquellos cuyos rostros se ennegrezcan,
se dirá:
¿negasteis la unicidad de Dios, Su pacto y Su alianza con la que os comprometisteis: no asociarle nada y consagrarle la adoración, después de vuestra fe?
Es decir:
después de vuestra confirmación de Él.
{ فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ }
esto es: por lo que solíais negar en la vida mundanal aquello cuyo reconocimiento y confirmación Dios había tomado de vosotros como alianza¹. Y en cuanto a aquellos cuyos rostros se emblanquecieron, de entre quienes permanecieron firmes en el pacto y la alianza de Dios, sin cambiar su religión ni volverse sobre sus talones tras el reconocimiento de la unicidad y el testimonio a su Señor de la divinidad, y de que no hay dios fuera de Él:
{ ففي رَحْمَةِ اللّهِ }
es decir: están en la misericordia de Dios, esto es, en Su Jardín y su deleite, y en lo que Dios ha preparado en él para su gente.
{ هُمْ فيها خَالِدُونَ }
esto es: permanecerán en él para siempre, sin término ni fin.
Notas y Referencias
(No se generaron)