3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 107

Versículo (Español)

[3:107] En cuanto a aquellos cuyos rostros estén radiantes, estarán en la misericordia de Dios eternamente.

Tafsir de At-Tabari

{وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ} (107) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوهٌ فَأَمّا الّذِينَ اسْوَدّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ * وَأَمّا الّذِينَ ابْيَضّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }

Con ello quiere decir —Glorificado sea—: aquellos tendrán un castigo inmenso el día en que unos rostros se emblanquecerán y otros rostros se ennegrecerán. En cuanto a Su dicho: { فأمّا الّذِينَ اسْوَدّتْ وُجُوهُهُمْ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ } su sentido es: en cuanto a aquellos cuyos rostros se ennegrezcan, se les dirá: { أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ } . Y es imprescindible que «ammā» tenga una respuesta introducida por la fā’; pero, cuando se omitió la respuesta, se omitió con ella la fā’. Y sólo fue lícito dejar de mencionar «se les dirá» porque lo ya mencionado del discurso lo indica. En cuanto al sentido de Su dicho —Glorificado sea—: { أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ } los intérpretes discreparon acerca de a quién se refiere. Unos dijeron: se refiere a la gente de nuestra qibla, de entre los musulmanes. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوه } ... la aleya: ciertamente, unos pueblos descreyeron después de su fe, como oís; y se nos ha mencionado que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «Por Aquel en cuya mano está el alma de Muḥammad: ciertamente, llegarán a mí al estanque gentes de entre quienes me acompañaron; hasta que, cuando sean alzados hacia mí y yo los vea, sean apartados de mí; entonces diré: “¡Señor mío, mis compañeros, mis compañeros!”, y se dirá: “Tú no sabes lo que innovaron después de ti”». Y Su dicho: { وأمّا الّذِينَ ابْيَضّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ } éstos son la gente de la obediencia a Dios y del cumplimiento del pacto de Dios. Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—: { فَفِي رحْمة اللّهِ هُمْ فِيها خالِدُونَ }

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوه فأمّا الّذِينَ اسْوَدّتْ وُجُوهُهُمْ أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ } Esto se refiere a quienes descreyeron de entre la gente de la qibla cuando se combatieron entre sí.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Ḥammād b. Salama y al-Rabīʿ b. Ṣubayḥ, de Abī Mujālid, de Abī Umāma: { فأمّا الّذِينَ اسْوَدّتْ وُجُوهُهُمْ أكَفَرْتُم بَعْدَ إيَمانِكُمْ } dijo: ellos son los jārŷíes.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir todo aquel que descreyó en Dios después de la fe con la que creyó cuando Dios tomó, de los lomos de Adán, su descendencia y les hizo testigos contra sí mismos, conforme a lo que expuso en Su Libro. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAlī b. al-Haytham, dijo: nos informó Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, de Abī al-ʿĀliya, de Ubayy b. Kaʿb, acerca de Su dicho: { يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوه } dijo: el Día de la Resurrección se convirtieron en dos grupos; y dijo a aquel cuyo rostro se ennegreció, reprochándolos: { أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ } dijo: es la fe que existía antes de la divergencia en tiempos de Adán, cuando tomó de ellos su pacto y su alianza, y todos reconocieron la servidumbre, y los creó con la disposición natural hacia el islam; así eran una sola comunidad, musulmanes. Dice: «¿Descreísteis después de vuestra fe?», es decir, después de aquello que fue en tiempos de Adán. Y dijo acerca de los otros: aquellos que se mantuvieron firmes en esa fe, consagrando para Él la religión y la obra; entonces Dios emblanqueció sus rostros y los hizo entrar en Su complacencia y en Su Jardín.

Y otros dijeron: más bien, aquellos a quienes se alude con Su dicho: { أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ } son los hipócritas. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan: { يَوْمَ تَبْيَضّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدّ وُجُوه } ... la aleya, dijo: ellos son los hipócritas: habían dado la palabra de la fe con sus lenguas, pero la negaron con sus corazones y sus obras.

Y la más acertada de las opiniones que hemos mencionado sobre ello es la que transmitimos de Ubayy b. Kaʿb: que con ello se quiso decir a todos los incrédulos, y que la fe por la que se les reprocha su apostasía es la fe que reconocieron el día en que se les dijo: { ألَسْتُ بِرَبّكُمْ قالُوا بَلَى شَهِدْنا } Eso es porque Dios —Glorificado sea— dispuso a toda la gente de la Otra Vida en dos grupos: uno de rostros ennegrecidos y otro de rostros emblanquecidos. Y es sabido que, no habiendo allí sino estos dos grupos, todos los incrédulos están incluidos en el grupo de aquellos cuyo rostro se ennegreció, y todos los creyentes están incluidos en el grupo de aquellos cuyo rostro se emblanqueció. Así pues, no hay lugar para la afirmación de quien diga que con Su dicho: { أكَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمَانِكُمْ } se quiso decir a algunos incrédulos y no a otros, cuando Dios —Glorificado sea— generalizó la noticia acerca de todos ellos. Y si todos entran en ello, y no hubo para todos ellos un estado en el que creyeran y luego apostataran como incrédulos después, salvo un único estado, se sabe que ése es el pretendido con ello.

La interpretación de la aleya, pues, es: aquellos tendrán un castigo inmenso el día en que se emblanquecen los rostros de un pueblo y se ennegrecen los rostros de otros¹. En cuanto a aquellos cuyos rostros se ennegrezcan, se dirá: ¿negasteis la unicidad de Dios, Su pacto y Su alianza con la que os comprometisteis: no asociarle nada y consagrarle la adoración, después de vuestra fe? Es decir: después de vuestra confirmación de Él. { فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ } esto es: por lo que solíais negar en la vida mundanal aquello cuyo reconocimiento y confirmación Dios había tomado de vosotros como alianza¹. Y en cuanto a aquellos cuyos rostros se emblanquecieron, de entre quienes permanecieron firmes en el pacto y la alianza de Dios, sin cambiar su religión ni volverse sobre sus talones tras el reconocimiento de la unicidad y el testimonio a su Señor de la divinidad, y de que no hay dios fuera de Él: { ففي رَحْمَةِ اللّهِ } es decir: están en la misericordia de Dios, esto es, en Su Jardín y su deleite, y en lo que Dios ha preparado en él para su gente. { هُمْ فيها خَالِدُونَ } esto es: permanecerán en él para siempre, sin término ni fin.

Notas y Referencias

(No se generaron)