La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:101] ¿Cómo podrían ustedes abandonar la fe cuando se les recitan los preceptos de Dios, y Su Mensajero se encuentra entre ustedes? Quien se aferre a Dios será guiado al camino recto.
Tafsir de At-Tabari
{وَكَيۡفَ تَكۡفُرُونَ وَأَنتُمۡ تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمۡ رَسُولُهُۥۗ وَمَن يَعۡتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدۡ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ} (101)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَىَ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىَ صِرَاطٍ مّسْتَقِيمٍ }
Con ello quiere decir —glorificado sea—:
¿Y cómo podéis descreer, oh creyentes, después de vuestra fe en Dios y en Su Mensajero, y volveros sobre vuestros talones,
{ وأنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آياتُ اللّهِ }
esto es: las pruebas de Dios contra vosotros, que Él hizo descender en Su Libro a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
{ وفِيكُمْ رَسُولُهُ }
otra prueba de parte de Dios contra vosotros, junto con las aleyas de Su Libro: todo ello os llama a la verdad, os hace ver la guía y la rectitud,
y os prohíbe el extravío y el error. Dice —exaltada sea Su mención— a ellos:
¿cuál sería, pues, vuestra excusa ante vuestro Señor por negar la profecía de vuestro Profeta, volveros sobre vuestros talones y retornar al asunto de vuestra ignorancia preislámica, si volvieseis a ello y descreyeseis, estando presentes estas pruebas claras y las aleyas evidentes que muestran el error de tal proceder, si lo hicierais?
Como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وأنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آياتُ اللّهِ }
... la aleya:
dos señales evidentes: la presencia del Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y el Libro de Dios¹. En cuanto al Profeta de Dios, ya partió —Dios le bendiga y le conceda paz—¹; y en cuanto al Libro de Dios, Dios lo dejó entre vosotros como misericordia y gracia de parte de Dios: en él están lo lícito y lo ilícito, Su obediencia y Su desobediencia.
Y en cuanto a Su dicho:
{ مَنْ يَعْتَصِمْ باللّهِ فَقَدْ هُدِيَ إلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ }
quiere decir: quien se aferre a los medios de Dios y se asga a Su religión y a Su obediencia,
{ فَقَدْ هُدِيَ }
es decir: habrá sido conducido con acierto a un camino claro y a una senda recta, no torcida, por la cual se endereza hacia el agrado de Dios, hacia la salvación del castigo de Dios y hacia el logro de Su Paraíso.
Como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
sobre Su dicho:
{ وَمَنْ يَعْتَصِمْ باللّهِ فَقَدْ هُدِيَ }
dijo: cree en Dios.
Y el أصل de «al-ʿaṣm» es: la prohibición/impedimento; todo lo que impide algo es su «ʿāṣim», y quien se protege mediante ello es «muʿtaṣim» por ello.
De ahí el dicho de al-Farazdaq:
أنا ابْنُ العاصِمينَ بني تَمِيم *** ٍإذَا ما أعْظَمُ الحدَثانِ نابَا
Por eso se dijo de la cuerda: «ʿiṣām»;
y del medio por el cual el hombre se procura su necesidad: «ʿiṣām».
De ello es el dicho de al-Aʿšā:
إلى المَرْءِ قَيْسٍ أُطِيلُ السّرى *** وآخُذُ مِنْ كُلّ حَيّ عُصُمْ
Con «al-ʿuṣum» quiere decir: los medios, los medios de garantía y de amparo.
Se dice a partir de ello: «iʿtaṣamtu bi-ḥablin min fulān», y «iʿtaṣamtu ḥablan minhu», y «iʿtaṣamtu bihi» y «iʿtaṣamtuhu».
Y la más elocuente de las dos formas lingüísticas es: introducir la bāʾ,
como dijo —poderoso y majestuoso—:
{ وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّهِ جَمِيعا }
Y también ha venido «iʿtaṣamtuhu»,
como dijo el poeta:
إذَا أنْتَ جازَيْتَ الإخاءَ بِمِثْلِهِ *** وَآسَيْتَنِي ثُمّ اعْتَصَمْتُ حبِالِيا
pues dijo:
«اعتصمت حباليا»,
sin introducir la bāʾ.
Y esto es análogo a su dicho: «tanāwaltu al-ḫiṭām» y «tanāwaltu bi-l-ḫiṭām», y «taʿallaqtu bihi» y «taʿallaqtuhu»,
como dijo el poeta:
تَعَلّقْتَ هِنْدا ناشِئا ذَاتَ مِئْزَرٍ *** وأنتَ وَقد فارَقْتَ لمْ تَدْرِ ما الحِلْمُ
Y ya expusimos anteriormente el sentido de «al-hudā» y «aṣ-ṣirāṭ», y que con ello se entiende el Islam, con sus pruebas; por eso no quisimos repetirlo en este lugar.
Y se ha mencionado que lo que descendió con motivo del diálogo entre las dos tribus, al-Aws y al-Ḫazraǧ, fue Su dicho:
{ وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وأنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آياتُ اللّهِ }
Mención de quien dijo eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ḥasan b. ʿAṭiyya,
dijo:
nos narró Qays b. ar-Rabīʿ, de al-Aġarr b. aṣ-Ṣabāḥ, de Ḫalīfa b. Ḥuṣayn, de Abū Naṣr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Al-Aws y al-Ḫazraǧ tenían entre sí guerra en la ǧāhiliyya cada mes. Estando sentados, mencionaron lo que había entre ellos hasta que se encolerizaron, y algunos se levantaron contra otros con armas.
Entonces descendió esta aleya:
{ وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وأنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آياتُ اللّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُه }
... hasta el final de las dos aleyas,
{ واذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إذْ كُنْتُمْ أعْدَاءً }
... hasta el final de la aleya.