3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 101

Versículo (Español)

[3:101] ¿Cómo podrían ustedes abandonar la fe cuando se les recitan los preceptos de Dios, y Su Mensajero se encuentra entre ustedes? Quien se aferre a Dios será guiado al camino recto.

Tafsir de At-Tabari

{وَكَيۡفَ تَكۡفُرُونَ وَأَنتُمۡ تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمۡ رَسُولُهُۥۗ وَمَن يَعۡتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدۡ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ} (101) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَىَ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىَ صِرَاطٍ مّسْتَقِيمٍ }

Con ello quiere decir —glorificado sea—: ¿Y cómo podéis descreer, oh creyentes, después de vuestra fe en Dios y en Su Mensajero, y volveros sobre vuestros talones, { وأنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آياتُ اللّهِ } esto es: las pruebas de Dios contra vosotros, que Él hizo descender en Su Libro a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. { وفِيكُمْ رَسُولُهُ } otra prueba de parte de Dios contra vosotros, junto con las aleyas de Su Libro: todo ello os llama a la verdad, os hace ver la guía y la rectitud, y os prohíbe el extravío y el error. Dice —exaltada sea Su mención— a ellos: ¿cuál sería, pues, vuestra excusa ante vuestro Señor por negar la profecía de vuestro Profeta, volveros sobre vuestros talones y retornar al asunto de vuestra ignorancia preislámica, si volvieseis a ello y descreyeseis, estando presentes estas pruebas claras y las aleyas evidentes que muestran el error de tal proceder, si lo hicierais? Como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وأنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آياتُ اللّهِ } ... la aleya: dos señales evidentes: la presencia del Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y el Libro de Dios¹. En cuanto al Profeta de Dios, ya partió —Dios le bendiga y le conceda paz—¹; y en cuanto al Libro de Dios, Dios lo dejó entre vosotros como misericordia y gracia de parte de Dios: en él están lo lícito y lo ilícito, Su obediencia y Su desobediencia.

Y en cuanto a Su dicho: { مَنْ يَعْتَصِمْ باللّهِ فَقَدْ هُدِيَ إلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ } quiere decir: quien se aferre a los medios de Dios y se asga a Su religión y a Su obediencia, { فَقَدْ هُدِيَ } es decir: habrá sido conducido con acierto a un camino claro y a una senda recta, no torcida, por la cual se endereza hacia el agrado de Dios, hacia la salvación del castigo de Dios y hacia el logro de Su Paraíso. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, sobre Su dicho: { وَمَنْ يَعْتَصِمْ باللّهِ فَقَدْ هُدِيَ } dijo: cree en Dios.

Y el أصل de «al-ʿaṣm» es: la prohibición/impedimento; todo lo que impide algo es su «ʿāṣim», y quien se protege mediante ello es «muʿtaṣim» por ello. De ahí el dicho de al-Farazdaq:

أنا ابْنُ العاصِمينَ بني تَمِيم *** ٍإذَا ما أعْظَمُ الحدَثانِ نابَا

Por eso se dijo de la cuerda: «ʿiṣām»; y del medio por el cual el hombre se procura su necesidad: «ʿiṣām». De ello es el dicho de al-Aʿšā:

إلى المَرْءِ قَيْسٍ أُطِيلُ السّرى *** وآخُذُ مِنْ كُلّ حَيّ عُصُمْ

Con «al-ʿuṣum» quiere decir: los medios, los medios de garantía y de amparo. Se dice a partir de ello: «iʿtaṣamtu bi-ḥablin min fulān», y «iʿtaṣamtu ḥablan minhu», y «iʿtaṣamtu bihi» y «iʿtaṣamtuhu». Y la más elocuente de las dos formas lingüísticas es: introducir la bāʾ, como dijo —poderoso y majestuoso—: { وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّهِ جَمِيعا } Y también ha venido «iʿtaṣamtuhu», como dijo el poeta:

إذَا أنْتَ جازَيْتَ الإخاءَ بِمِثْلِهِ *** وَآسَيْتَنِي ثُمّ اعْتَصَمْتُ حبِالِيا

pues dijo: «اعتصمت حباليا», sin introducir la bāʾ. Y esto es análogo a su dicho: «tanāwaltu al-ḫiṭām» y «tanāwaltu bi-l-ḫiṭām», y «taʿallaqtu bihi» y «taʿallaqtuhu», como dijo el poeta:

تَعَلّقْتَ هِنْدا ناشِئا ذَاتَ مِئْزَرٍ *** وأنتَ وَقد فارَقْتَ لمْ تَدْرِ ما الحِلْمُ

Y ya expusimos anteriormente el sentido de «al-hudā» y «aṣ-ṣirāṭ», y que con ello se entiende el Islam, con sus pruebas; por eso no quisimos repetirlo en este lugar.

Y se ha mencionado que lo que descendió con motivo del diálogo entre las dos tribus, al-Aws y al-Ḫazraǧ, fue Su dicho: { وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وأنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آياتُ اللّهِ } Mención de quien dijo eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ḥasan b. ʿAṭiyya, dijo: nos narró Qays b. ar-Rabīʿ, de al-Aġarr b. aṣ-Ṣabāḥ, de Ḫalīfa b. Ḥuṣayn, de Abū Naṣr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Al-Aws y al-Ḫazraǧ tenían entre sí guerra en la ǧāhiliyya cada mes. Estando sentados, mencionaron lo que había entre ellos hasta que se encolerizaron, y algunos se levantaron contra otros con armas. Entonces descendió esta aleya: { وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وأنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آياتُ اللّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُه } ... hasta el final de las dos aleyas, { واذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إذْ كُنْتُمْ أعْدَاءً } ... hasta el final de la aleya.

Notas y Referencias

[1]