29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 66

Versículo (Español)

[29:66] ¡Que no agradezcan por cuanto les he concedido y que solo disfruten! ¡Ya verán [la consecuencia de su decisión]!

Tafsir de At-Tabari

{PARA QUE RENIEGUEN DE LO QUE LES HEMOS DADO Y PARA QUE DISFRUTEN; pronto sabrán} (66) القول في تأويل قوله تعالى : { لِيَكْفُرُواْ بِمَآ آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتّعُواْ فَسَوْفَ يَعلَمُونَ * أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنّا جَعَلْنَا حَرَماً آمِناً وَيُتَخَطّفُ النّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللّهِ يَكْفُرُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Cuando Dios salvó a estos asociadores de aquello en lo que se hallaban en el mar —del temor y la cautela ante el ahogamiento— hacia tierra firme, he aquí que, tras haber llegado a tierra, asocian a Dios divinidades y pares, {PARA QUE RENIEGUEN DE LO QUE LES HEMOS DADO}. Dice: para que nieguen la gracia de Dios con la que los favoreció en sus personas y en sus bienes.

{Y PARA QUE DISFRUTEN}. Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: {Y PARA QUE DISFRUTEN}, con kasra en la lām, con el sentido de: “y para que disfruten; les dimos eso”. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: {Y QUE DISFRUTEN}, con sukūn en la lām, a modo de amenaza y reproche; es decir: renegad, pues pronto sabréis qué habrán de encontrar del castigo de Dios por su incredulidad en Él.

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien la leyó con sukūn en la lām, a modo de intimidación y amenaza. Ello se debe a que quienes la leyeron con kasra en la lām pretendieron que solo eligieron su kasra por coordinarla con la lām de Su dicho: {PARA QUE RENIEGUEN}; y que, dado que {PARA QUE RENIEGUEN} tiene el sentido de “para que renieguen”, lo correcto en Su dicho {Y PARA QUE DISFRUTEN} sería: “y para que disfruten”, puesto que —según ellos— está coordinado con Su dicho: {para que renieguen}. Pero aquello a lo que fueron en esto no es un proceder válido. Y ello porque la lām de Su dicho {PARA QUE RENIEGUEN} es apta para tener el sentido de “para que”, ya que es una consecuencia de Su dicho: “he aquí que asocian a Dios”, es decir: “para que renieguen de lo que les hemos dado de mercedes”. Pero no es así en Su dicho {Y PARA QUE DISFRUTEN}, porque su asociación a Dios fue una incredulidad respecto de Su gracia, y su asociación a Él no fue un disfrute de la vida mundana, aunque asociarle facilite para ellos el camino del disfrute de ella. Y siendo así, dirigirlo al sentido de la amenaza es más preferible y más adecuado que dirigirlo al sentido de: “y para que disfruten”. Además, se ha mencionado que ello, en la lectura de Ubayy, es: «y disfrutad». Y esto es una prueba de la corrección de quien lo leyó con sukūn en la lām con el sentido de la amenaza.

Notas y Referencias

(No se generaron)