La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:59] que tuvieron paciencia y se encomendaron a su Señor!
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ} (59)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{ كُلّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ الْمَوْتِ ثُمّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ * وَالّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ لَنُبَوّئَنّهُمْ مّنَ الْجَنّةِ غُرَفَاً تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ * الّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىَ رَبّهِمْ يَتَوَكّلُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él de entre los compañeros de Su Profeta:
Emigrad de la tierra de la idolatría, de La Meca, a la tierra del islam, Medina; pues Mi tierra es vasta. Así, sed pacientes en Mi adoración y consagrad con sinceridad Mi obediencia. Ciertamente moriréis y retornaréis a Mí, porque toda alma viviente ha de gustar la muerte; luego, a Nosotros, después de la muerte, seréis devueltos. Después, Su Majestad les informó acerca de lo que ha preparado para los pacientes de entre ellos en la obediencia a Él, de Su generosidad ante Él,
y dijo:
«Y quienes creyeron», es decir, quienes tuvieron por veraces a Dios y a Su Mensajero en lo que trajo de parte de Dios,
«y obraron las obras rectas»:
dice: y obraron conforme a lo que Dios les ordenó, obedeciéndole en ello,
y se abstuvieron de lo que les prohibió. «Ciertamente los alojaremos en el Paraíso en estancias elevadas», dice:
ciertamente los haremos descender en el Paraíso en aposentos altos.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello:
la recitó la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los kufíes: «لَنُبَوّئَنّهُمْ» con bā’, y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa con thā’: «لَنُثْوِيَنّهُمْ».
Y lo correcto, en mi opinión, es que ambas son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades: han recitado cada una de ellas sabios de los recitadores; son de significado cercano. Así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y ello porque Su dicho: «لَنُبَوّئَنّهُمْ» procede de «بوّأته منزلاً», esto es: lo hice descender (lo alojé); y asimismo «لَنُثْوِيَنّهُمْ» no es sino de «أثويته مسكناً» cuando lo haces descender en una morada, a partir de «الثواء», que es la permanencia (la estancia).
Y Su dicho: «corren por debajo de ellas los ríos», dice: corren por debajo de sus árboles los ríos.
«Eternos en ellas», dice:
permaneciendo en ellas sin término. «¡Qué excelente recompensa la de los que obran!», dice: excelente es la retribución de los que obran en obediencia a Dios: estas estancias elevadas en las que Dios los hace morar en Sus jardines, por debajo de las cuales corren los ríos; aquellos que fueron pacientes ante el daño de los asociadores en la vida mundanal y lo que de ellos encontraban, y ante la obra de obedecer a Dios y lo que Le complace, y el combate contra Sus enemigos. «Y en su Señor confían» respecto de sus provisiones y del combate contra sus enemigos: no flaquean ante ellos, por la confianza que tienen en que Dios elevará Su palabra y debilitará la intriga de los incrédulos, y en que aquello de la provisión que les fue asignado no se les escapará.
Notas y Referencias
(No se generaron)