29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 58

Versículo (Español)

[29:58] A quienes hayan creído y hecho obras de bien los alojaré en mansiones del Paraíso, bajo las cuales corren ríos, y donde morarán por toda la eternidad. ¡Qué placentera será la recompensa de los que obran [el bien],

Tafsir de At-Tabari

{Y quienes han creído y han obrado rectamente, ciertamente los alojaremos en el Paraíso en estancias elevadas por debajo de las cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente. ¡Qué excelente recompensa la de los que obran!} (58) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Toda alma ha de gustar la muerte; luego a Nosotros seréis devueltos * Y quienes han creído y han obrado rectamente, ciertamente los alojaremos en el Paraíso en estancias elevadas por debajo de las cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente. ¡Qué excelente recompensa la de los que obran! * Aquellos que fueron pacientes y en su Señor confían}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él de entre los compañeros de Su Profeta: Emigrad de la tierra de la idolatría, de La Meca, a la tierra del islam, Medina, pues Mi tierra es vasta; sed pacientes en Mi adoración y consagrad Mi obediencia con sinceridad, pues habéis de morir y habréis de retornar a Mí, ya que toda alma viviente ha de gustar la muerte; luego, a Nosotros, tras la muerte, seréis devueltos. Después, Glorificado sea, les informó acerca de lo que ha preparado para los pacientes de entre ellos en Su obediencia, de Su generosidad ante Él, diciendo: Y quienes han creído, es decir: quienes han dado por veraz a Dios y a Su Mensajero en lo que trajo de parte de Dios, y han obrado rectamente: dice: y obraron conforme a lo que Dios les ordenó, obedeciéndole en ello, y se abstuvieron de lo que les prohibió: ciertamente los alojaremos en el Paraíso en estancias elevadas, dice: ciertamente los haremos morar en el Paraíso en aposentos altos.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los kufíes: «لَنُبَوِّئَنَّهُمْ» con bā’, y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa con thā’: «لَنُثْوِيَنَّهُمْ».

Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello, es que ambas son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades: han recitado cada una de ellas sabios de los recitadores; son próximas en significado. Así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y ello porque Su dicho: «لَنُبَوِّئَنَّهُمْ» procede de «بوّأته منزلاً», es decir: lo hice descender, lo alojé; y asimismo «لَنُثْوِيَنَّهُمْ» no es sino de «أثويته مسكناً» cuando lo haces descender en una morada, a partir de «الثواء», que es la permanencia.

Y Su dicho: «por debajo de las cuales corren los ríos», dice: corren los ríos por debajo de sus árboles. «donde permanecerán eternamente», dice: permaneciendo en ellas sin término. «¡Qué excelente recompensa la de los que obran!», dice: excelente retribución para los que obran en obediencia a Dios son estas estancias elevadas en las que Dios los hará morar en Sus jardines, por debajo de las cuales corren los ríos: aquellos que fueron pacientes ante el daño de los idólatras en la vida mundanal y lo que de ellos encontraban, y ante la obra de obedecer a Dios y lo que Le complace, y el combate contra Sus enemigos. «y en su Señor confían» respecto de sus provisiones y del combate contra sus enemigos: no flaquean ante ellos, por la confianza que tienen en que Dios elevará Su palabra, debilitará la intriga de los incrédulos, y que lo que se les ha asignado de sustento no se les escapará.

Notas y Referencias

(No se generaron)