La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:57] Toda alma probará el sabor de la muerte, y luego ante Mí han de comparecer.
Tafsir de At-Tabari
{TODA alma ha de gustar la muerte; luego, a Nosotros seréis devueltos} (57)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{TODA alma ha de gustar la muerte; luego, a Nosotros seréis devueltos * Y quienes creen y obran las obras rectas, ciertamente los alojaremos en el Paraíso en estancias elevadas por debajo de las cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente. ¡Qué excelente recompensa la de los que obran! * Aquellos que fueron pacientes y en su Señor se encomiendan}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él de entre los compañeros de Su Profeta:
Emigrad de la tierra de la idolatría, de La Meca, a la tierra del islam, Medina, pues Mi tierra es vasta. Sed pacientes en Mi adoración y consagrad Mi obediencia con sinceridad, pues habéis de morir y habéis de retornar a Mí, ya que toda alma viviente ha de gustar la muerte; luego, a Nosotros, tras la muerte, seréis devueltos. Después, Glorificado sea, les informó acerca de lo que ha preparado para los pacientes de entre ellos en Su obediencia, de Su generosidad junto a Él,
y dijo:
Y quienes creen, es decir: quienes dan por veraz a Dios y a Su Mensajero en lo que trajo de parte de Dios,
y obran las obras rectas:
dice: y obraron conforme a lo que Dios les ordenó, obedeciéndole en ello,
y se abstuvieron de lo que les prohibió. {Ciertamente los alojaremos en el Paraíso en estancias elevadas}, dice:
ciertamente los haremos descender en el Paraíso en aposentos altos.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello:
la recitó la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los kufíes: {ciertamente los alojaremos} con bā’, y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa con thā’:
{«ciertamente los haremos morar»}.
Y lo correcto, a mi juicio, respecto de ello, es que son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades: cada una de ellas ha sido recitada por sabios de los recitadores; son próximas en significado. Así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y ello porque Su dicho: {ciertamente los alojaremos} procede de “lo alojé en una morada”, es decir: lo hice descender; y del mismo modo {ciertamente los haremos morar} no es sino de “lo hice morar en una residencia” cuando lo haces descender en una morada, procedente de “morada”, que es la permanencia.
Y Su dicho: {por debajo de las cuales corren los ríos}, dice: corren los ríos por debajo de sus árboles.
{donde permanecerán eternamente}, dice:
permaneciendo en ellas sin término.
{¡Qué excelente recompensa la de los que obran!}, dice: excelente retribución para quienes obran en obediencia a Dios son estas estancias elevadas en las que Dios los hace morar en Sus jardines, por debajo de las cuales corren los ríos: aquellos que fueron pacientes ante el daño de los idólatras en la vida mundanal y lo que de ellos padecían, y ante la obra de obedecer a Dios y lo que Le complace, y el combate contra Sus enemigos.
{y en su Señor se encomiendan} en sus provisiones y en el combate contra sus enemigos: no flaquean ante ellos, por la confianza que tienen en que Dios elevará Su palabra y debilitará la estratagema de los incrédulos, y en que aquello que les fue repartido de sustento no se les escapará.
Notas y Referencias
(No se generaron)