La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:3] Puse a prueba a quienes los precedieron, para que Dios hiciera evidente quiénes son los sinceros y quiénes los mentirosos.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ} (3)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَقَدْ فَتَنّا الّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنّ اللّهُ الّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعْلَمَنّ الْكَاذِبِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, hemos puesto a prueba a quienes fueron antes que ellos, de entre las comunidades a las que enviamos Nuestros mensajeros; y dijeron, respecto de sus enemigos, algo semejante a lo que tu comunidad —¡oh Muhammad!— ha dicho, y (ello fue) por haberles dado poder (a sus enemigos) para causarles daño: como (ocurrió con) Moisés cuando lo enviamos a los Hijos de Israel, pues los probamos con Faraón y sus notables; y como (ocurrió con) Jesús cuando lo enviamos a los Hijos de Israel, pues probamos a quienes lo siguieron con quienes se apartaron de él. Así también hemos probado a tus seguidores con quienes te contradicen de entre tus enemigos. Y, ciertamente, Dios hará saber a quienes de ellos dijeron la verdad en su dicho: «Creemos», y hará saber a los mentirosos de entre ellos en su dicho de eso. Y Dios ya lo sabe de ellos antes de la prueba, durante la prueba y después de la prueba;
pero el sentido de ello es:
Y, ciertamente, Dios hará manifiesta la veracidad del veraz de entre ellos en su dicho: «Creemos en Dios», frente a la mentira del mentiroso de entre ellos, al probarlo mediante su enemigo, para que Sus aliados conozcan su veracidad o su mentira, conforme a lo que ya hemos expuesto anteriormente.
Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de un grupo de musulmanes a quienes los idólatras torturaron: a algunos los hicieron caer en la tentación, y otros soportaron su daño hasta que Dios les trajo un alivio de Su parte.
Mención de la transmisión relativa a ello:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Oí a ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd ibn ʿUmayr decir: Descendió —es decir, esta aleya: الم . أَحَسِبَ الناسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنّا ... hasta Su dicho: وَلَيَعْلَمَنّ الكاذِبِينَ— acerca de ʿAmmār ibn Yāsir, cuando era torturado por (la causa de) Dios.
Y otros dijeron:
Más bien, eso descendió a causa de un grupo que había manifestado el islam en La Meca y se rezagó respecto de la emigración; y la prueba con la que fue probado este grupo, conforme a la afirmación de estos, fue la emigración con la que fueron examinados.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Maṭar, de al-Shaʿbī,
dijo:
Ciertamente descendió —es decir: الم . أَحَسِبَ النّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا, las dos aleyas— acerca de unas personas que estaban en La Meca y habían reconocido el islam.
Entonces los compañeros de Muḥammad, el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, les escribieron desde Medina: «No se os acepta el mero reconocimiento del islam hasta que emigréis». Así que salieron con la intención de dirigirse a Medina; los idólatras los siguieron y los hicieron volver. Entonces descendió acerca de ellos esta aleya.
Y les escribieron: «Ha descendido acerca de vosotros una aleya tal y tal».
Dijeron: «Saldremos; y si alguien nos sigue, lo combatiremos».
Dijo: Salieron, y los idólatras los siguieron; los combatieron, y entre ellos hubo quien fue muerto y quien se salvó.
Y Dios hizo descender acerca de ellos:
ثُمّ إنّ رَبّكَ لِلّذِينَ هاجَرُوا مِنْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ، ثُمّ جاهَدُوا وَصَبرُوا إنّ رَبّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رحِيمٌ .
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
(sobre) Su dicho: وَلَقَدْ فَتَنّا,
dijo:
«Hemos probado».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Hāshim,
de Mujāhid: (sobre) وَلَقَدْ فَتَنّا الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ,
dijo:
«Hemos probado a quienes fueron antes que ellos».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Hāshim, de Mujāhid, su semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: (sobre) Su dicho: وَلَقَدْ فَتَنّا الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ,
es decir: «Hemos probado».
Notas y Referencias
(No se generaron)