La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:4] ¿Acaso piensan quienes obran mal que podrán escapar de Mí? ¡Qué mal juzgan!
Tafsir de At-Tabari
{أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ} (4)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَمْ حَسِبَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ السّيّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso piensan quienes asocian a Dios, adorando junto con Él a otro distinto de Él —y ellos son los aludidos por Su dicho: {الّذِينَ يَعْمَلُونَ السّيّئاتِ}— que Nos aventajarán? Dice:
¿que Nos incapacitarán y se Nos escaparán con sus propias personas, de modo que no tengamos poder sobre ellos para vengarnos de ellos por su asociación con Dios?
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {أمْ حَسِبَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ السّيّئاتِ} —esto es, la asociación— {أن يسبقونا}.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {أنْ يَسْبِقُونا}: «que Nos incapaciten».
Y Su dicho: {ساءَ ما يَحْكُمونَ}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¡qué malo es el juicio que emiten al juzgar que esos que obran las malas acciones Nos aventajarán con sus propias personas.
Notas y Referencias
(No se generaron)