29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 4

Versículo (Español)

[29:4] ¿Acaso piensan quienes obran mal que podrán escapar de Mí? ¡Qué mal juzgan!

Tafsir de At-Tabari

{أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ} (4) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَمْ حَسِبَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ السّيّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso piensan quienes asocian a Dios, adorando junto con Él a otro distinto de Él —y ellos son los aludidos por Su dicho: {الّذِينَ يَعْمَلُونَ السّيّئاتِ}— que Nos aventajarán? Dice: ¿que Nos incapacitarán y se Nos escaparán con sus propias personas, de modo que no tengamos poder sobre ellos para vengarnos de ellos por su asociación con Dios? Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {أمْ حَسِبَ الّذِينَ يَعْمَلُونَ السّيّئاتِ} —esto es, la asociación— {أن يسبقونا}.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {أنْ يَسْبِقُونا}: «que Nos incapaciten».

Y Su dicho: {ساءَ ما يَحْكُمونَ}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¡qué malo es el juicio que emiten al juzgar que esos que obran las malas acciones Nos aventajarán con sus propias personas.

Notas y Referencias

(No se generaron)