29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 27

Versículo (Español)

[29:27] Lo agracié con Isaac y Jacob, e hice surgir Profetas de su descendencia, a los cuales revelé Mis Libros. Le di [a Abraham] su recompensa en esta vida, y en la otra estará entre los justos.

Tafsir de At-Tabari

{وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ} (27) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرّيّتِهِ النّبُوّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدّنْيَا وَإِنّهُ فِي الاَخِرَةِ لَمِنَ الصّالِحِينَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y le concedimos, de Nuestra parte, a Isaac como hijo, y a Jacob después de él, como hijo del hijo. Como:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: وَوَهَبْنا لَهُ إسحَاقَ وَيَعْقُوبَ dijo: ambos son hijos de Abraham.

Y Su dicho: وَجَعَلْنا فِي ذُرّيّتِهِ النّبَوّةَ وَالكِتابَ, con el sentido de lo colectivo, se pretende con ello “los libros”; pero fue expresado según el giro de su decir: «Abundó el dírham y el dinar en poder de fulano».

Y Su dicho: وآتَيْناهُ أجْرَهُ فِي الدّنْيا, dice —glorificado sea Su recuerdo—: y le dimos la recompensa de su prueba por Nosotros en la vida mundanal. Y, con todo ello, en la Otra Vida ciertamente es de los justos: allí también le corresponde la retribución de los justos, sin que su porción se vea disminuida, por lo que se le dio en la vida mundanal de recompensa por su prueba por Dios, respecto de lo que tiene junto a Él en la Otra Vida.

Y se dijo: que la recompensa que Dios —Poderoso y Majestuoso— mencionó, que otorgó a Abraham en la vida mundanal, es la buena alabanza y la descendencia virtuosa. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: y Su dicho: وآتَيْناه أجْرَهُ فِي الدّنْيا, dijo: la alabanza.

Me narró Abū as-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Layth, dijo: Mujāhid envió a un hombre llamado Qāsim a ‘Ikrima para preguntarle acerca de Su dicho: وآتَيْناهُ أجْرَهُ فِي الدّنْيا. وَإنّهُ فِي الاَخِرَةِ لَمِنَ الصّالِحِينَ, dijo: dijo: su recompensa en la vida mundanal es que toda confesión religiosa lo toma por aliado, y que ante Dios es de los justos. Dijo: Entonces regresó a Mujāhid y le dijo: acertó.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Mandal, de quien se lo mencionó, de Ibn ‘Abbās: y Su dicho: وآتَيْناهُ أجْرَهُ فِي الدّنْيا, dijo: la descendencia virtuosa y la alabanza.

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: y Su dicho: وآتَيْناهُ أجْرَهُ فِي الدّنْيا, dice: la buena mención.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: وآتَيْناهُ أجْرَهُ فِي الدّنْيا, dijo: bienestar y obra recta, y buena alabanza; pues no te encontrarás con nadie de las confesiones religiosas sino que ve a Abraham y lo toma por aliado. Y, en la Otra Vida, ciertamente es de los justos.

Notas y Referencias

(No se generaron)