29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 25

Versículo (Español)

[29:25] Les dijo [Abraham]: "Adoran ídolos en vez de adorar a Dios por mantener el lazo de afecto entre ustedes y sus antepasados en esta vida. Pero el Día de la Resurrección renegarán unos de otros y se maldecirán mutuamente. Su morada será el Fuego y no tendrán quién los auxilie".

Tafsir de At-Tabari

{Y dijo: «No habéis tomado, en lugar de Dios, sino ídolos como afecto entre vosotros en la vida de este mundo; luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros; y vuestro refugio será el Fuego, y no tendréis quien os auxilie»} (25) القول في تأويل قوله تعالى : { وَقَالَ إِنّمَا اتّخَذْتُمْ مّن دُونِ اللّهِ أَوْثَاناً مّوَدّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدّنْيَا ثُمّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النّارُ وَمَا لَكُمْ مّن نّاصِرِينَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que dijo Abraham a su pueblo: Y Abraham dijo a su pueblo: «¡Oh pueblo mío! No habéis tomado, en lugar de Dios, sino ídolos».

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: مَوَدّةَ بَيْنِكُمْ. La mayoría de los recitadores de Medina y del Šām, y algunos de los kufíes, lo recitaron: «مَوَدّةً», con مودة en acusativo, sin anexión a «entre vosotros», poniéndola en acusativo. Y algunos de los kufíes lo recitaron: مَوَدّةَ بَيْنِكُمْ, poniendo «la مودّة» en acusativo y anexándola a Su dicho «بَيْنِكُمْ», y poniendo «بَيْنِكُمْ» en genitivo. Y como si aquellos que recitaron Su dicho: مَوَدّةَ en acusativo, hubiesen orientado el sentido del discurso a: «No habéis tomado, ¡oh pueblo!, ídolos como afecto entre vosotros», haciendo de «إنما» una sola partícula, y haciendo recaer «اتخذتم» sobre los ídolos, poniéndolos en acusativo con el sentido de: «los habéis tomado como afecto entre vosotros en la vida de este mundo»: os amáis por su adoración, os tenéis afecto por su servicio, y por ello mantenéis vínculos. Y algunos recitadores de la gente de La Meca y de Basora lo recitaron: «مَوَدّةُ بَيْنِكُمْ», con «المودّة» en nominativo y anexada a «البين», y «البين» en genitivo. Y como si quienes lo recitaron así hubiesen hecho de «إنّ مَا» dos partículas, con la interpretación de: «En verdad, aquello que habéis tomado, en lugar de Dios, como ídolos no es sino vuestro afecto por lo mundano», y por ello elevaron «مودة» como predicado de «إنّ». Y también es posible que, según su recitación en nominativo, por «إنما» sea una sola partícula, y que el predicado se complete en Su dicho: «إِنّمَا اتّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللّهِ أَوْثَاناً», y luego se inicie el predicado diciendo: «No os beneficiará ese afecto: no es sino afecto entre vosotros en vuestra vida mundana; luego se corta». Y si se pretende este sentido, entonces «المودّة» queda en nominativo por la cualificación en Su dicho «فِي الحَياةِ الدّنْيا». Y también es posible que, al elevar «المودّة», hayan querido elevarla sobre el pronombre «هي».

Estas tres lecturas son de significados cercanos, porque quienes tomaron los ídolos como divinidades a las que adoraban, los tomaron como afecto entre ellos; y en la vida de este mundo hubo para ellos afecto, y luego se les corta. Así pues, cualquiera que sea la lectura con la que recite el recitador, acierta, por la cercanía de sus significados y por la notoriedad de la recitación de cada una de ellas entre los recitadores de las ciudades. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y dijo: “No habéis tomado, en lugar de Dios, sino ídolos como afecto entre vosotros en la vida de este mundo; luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros”»; dijo: Toda amistad íntima en este mundo se volverá enemistad contra sus gentes el Día de la Resurrección, salvo la amistad íntima de los temerosos de Dios.

Y Su dicho: «Luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros», dice —exaltado sea Su recuerdo—: Luego, el Día de la Resurrección, ¡oh vosotros que os tenéis afecto por la adoración de los ídolos y las estatuas, y que mantenéis vínculos por su servicio!, cuando comparezcáis ante vuestro Señor y contempléis lo que Dios os ha preparado —por esos vínculos y ese afecto en este mundo— de doloroso castigo, «unos de vosotros renegarán de otros», es decir: unos se desentenderán de otros, y unos de vosotros maldecirán a otros.

Y Su dicho: «y vuestro refugio será el Fuego», dice —glorificado sea—: vuestro destino, todos vosotros —¡oh adoradores de los ídolos, y aquello que adoráis!— será el Fuego. Y Su dicho: «y no tendréis quien os auxilie», es decir: no tendréis —¡oh gente que tomasteis divinidades, en lugar de Dios, como afecto entre vosotros!— auxiliares que os auxilien frente a Dios cuando os haga entrar en el fuego de Gehena, y os salven de Su castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)