La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:23] Quienes no crean en los signos de Dios y en el encuentro con Él, esos son los que no tienen esperanza en Mi misericordia, tendrán un castigo doloroso.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (23)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِ اللّهِ وَلِقَآئِهِ أُوْلََئِكَ يَئِسُواْ مِن رّحْمَتِي وَأُوْلََئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y quienes niegan las pruebas de Dios, y rechazan Sus evidencias, y desmienten Su encuentro y la comparecencia ante Él el día en que se establezca la Hora: ésos desesperarán de Mi misericordia. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ésos desesperarán de Mi misericordia en la Otra Vida cuando contemplen lo que se les ha preparado de castigo; y ésos tendrán un castigo doloroso.
Y si alguien dijera:
¿Cómo se ha intercalado con estas aleyas desde Su dicho: «Y si desmentís, ya desmintieron comunidades antes de vosotros…»… hasta Su dicho: «Ciertamente, en ello hay signos para un pueblo que cree», y se ha dejado el pronombre de Su dicho: «Y no fue la respuesta de su pueblo…», siendo ello parte del relato de Abraham; y (también) Su dicho: «Ciertamente, lo que adoráis fuera de Dios…»… hasta Su dicho: «Buscad, pues, junto a Dios el sustento, adoradle y agradecedle; a Él seréis devueltos».
Se dijo:
Hizo eso así porque la noticia acerca del asunto de Noé y de Abraham y de su pueblo, y de todos los demás que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— mencionó de entre los enviados y las comunidades en esta sura y en otras, no es sino un recordatorio por parte de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— para aquellos cuyo recuerdo se inicia antes de la intercalación del relato, y una advertencia para ellos de que les sobrevenga lo que les sobrevino a aquéllos.
Así, es como si se hubiera dicho en este lugar:
«Adoradle y agradecedle; a Él seréis devueltos». Y (luego): «Habéis desmentido vosotros, gente de Quraysh, a vuestro Enviado, Muhammad, tal como aquéllos desmintieron a Abraham».
Después puso en lugar de: «habéis desmentido»: «Y si desmentís, ya desmintieron comunidades antes de vosotros», puesto que eso indicaba la noticia acerca de que ellos desmintieron a su Enviado; luego volvió a la noticia sobre Abraham y su pueblo, y a completar su relato y el de ellos con Su dicho: «Y no fue la respuesta de su pueblo…».
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)