29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 22

Versículo (Español)

[29:22] No podrán escapar de Dios ni en la Tierra ni en el cielo. No encontrarán fuera de Él quién los proteja ni los auxilie.

Tafsir de At-Tabari

{Y no podéis frustrar [a Dios] en la tierra ni en el cielo; y no tenéis, fuera de Dios, ni protector ni auxiliador} (22) Y en cuanto a Su dicho: {Y no podéis frustrar [a Dios] en la tierra ni en el cielo}, Ibn Zayd dijo acerca de ello lo siguiente:

Me lo narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho {Y no podéis frustrar [a Dios] en la tierra ni en el cielo}, dijo: No Le frustran los habitantes de las tierras en las tierras, ni los habitantes de los cielos en los cielos, si Le desobedecen; y recitó: «[ni] el peso de un átomo en los cielos ni en la tierra, ni menor que eso ni mayor, sino [que está] en un Libro claro».

Y dijo acerca de ello algunos de los conocedores de la lengua árabe, de la gente de Basora: «Y no sois capaces de frustrar a quien está en la tierra, ni a quien está en el cielo», [esto es] مُعْجِزِينَ; dijo: y ello pertenece a lo sutil de la lengua árabe, por el pronombre que no aparece en el segundo [miembro]. Dijo: Y su semejante es el dicho de Ḥassān ibn Thābit:

«¿Acaso quien de vosotros satiriza al Mensajero de Dios *** y quien lo elogia y lo auxilia son iguales?»

Quiso decir: «y quien lo auxilia y lo elogia»; así, elidió «مَنْ». Dijo: Y puede ocurrir en la mente del oyente que el auxilio y el elogio [se refieren] a ese «مَنْ» manifiesto; y su semejante en el habla es: «Honra a quien vino a ti y vino a tu padre», y «Honra a quien vino a ti y no vino a Zayd». Quieres decir: «y a quien no vino a Zayd»; y se contenta, por la diferencia de los verbos, con no repetir «مَنْ», como si dijera: «¿Acaso quien satiriza..., y quien lo elogia, y quien lo auxilia?» Y de ello es el dicho de Dios —poderoso y majestuoso—: {Y quien se oculta de noche y quien se muestra de día}. Y esta opinión es, a mi juicio, más correcta en el sentido que la otra opinión. Y si alguien dijera: Su sentido es: «ni vosotros, en la tierra, sois capaces de frustrar [a Dios]; ni vosotros, si estuvierais en el cielo, seríais capaces de frustrar [a Dios]», sería una vía [interpretativa].

Y Su dicho: {Y no tenéis, fuera de Dios, ni protector ni auxiliador} quiere decir: no teníais —¡oh gentes!—, fuera de Dios, protector alguno que se encargue de vuestros asuntos, ni auxiliador que os auxilie frente a Dios si Él quisiera para vosotros un mal, ni que os lo impida si hace recaer sobre vosotros Su castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)