La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:17] Lo que adoran en lugar de Dios son solo ídolos que ustedes mismos crean falsamente. Lo que adoran en lugar de Dios no puede proveerles ningún sustento. Así que supliquen a Dios el sustento, adórenle solo a Él y agradézcanle. Porque es ante Él que comparecerán.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos, y forjáis una falsedad. En verdad, aquellos a quienes adoráis, en lugar de Allah, no poseen para vosotros sustento alguno. Buscad, pues, junto a Allah el sustento, adoradle y agradecedle. A Él seréis devueltos.} (17)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos, y forjáis una falsedad. En verdad, aquellos a quienes adoráis, en lugar de Allah, no poseen para vosotros sustento alguno. Buscad, pues, junto a Allah el sustento, adoradle y agradecedle. A Él seréis devueltos.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por Su íntimo amigo Abraham a su pueblo:
«Ciertamente no adoráis, ¡oh pueblo!, en lugar de Allah, sino ídolos», es decir, efigies.
Como:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos»: es decir, estatuas.
Y discreparon los intérpretes respecto de la interpretación de Su dicho:
«y forjáis una falsedad». Unos dijeron: su sentido es: «y fabricáis una mentira».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó ʿAlī,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y forjáis una falsedad», dijo: «fabricáis una mentira».
Y otros dijeron:
«y decís una mentira».
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de «y forjáis una falsedad», dijo:
«y decís una falsedad».
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «y forjáis una falsedad», dijo:
«decís una mentira».
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: «y talláis una falsedad».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «y forjáis una falsedad», dijo:
«talláis, modeláis una falsedad».
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda: «y forjáis una falsedad», es decir, «fabricáis ídolos».
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y forjáis una falsedad»: «los ídolos que tallan con sus manos».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo:
su sentido es: «y fabricáis una mentira». Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de “crear/forjar” de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Así, la interpretación del enunciado es:
«Ciertamente no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos, y fabricáis una mentira y una falsedad». Y, en Su dicho «una falsedad», el término «falsedad» queda remitido a «ciertamente», como cuando alguien dice:
«Ciertamente hacéis tal cosa, y ciertamente hacéis tal cosa».
Y todos los recitadores de las ciudades leyeron:
«y forjáis una falsedad» (wa-tajluqūna ifkan), aligerando la ḫāʾ en «forjáis» y con ḍamma en la lām, procedente de al-ḫalq.
Y se mencionó de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī que él leía:
«y os dedicáis a forjar una falsedad» (wa-tuḫalliqūna ifkan), con fatḥa en la ḫāʾ y con geminación de la lām, procedente de al-taḫlīq.
Y la lectura correcta en esto, según nosotros, es la que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba entre los recitadores en favor de ella.
Y Su dicho:
«En verdad, aquellos a quienes adoráis, en lugar de Allah, no poseen para vosotros sustento alguno», dice —Glorificado sea—: ciertamente vuestros ídolos a los que adoráis no tienen poder para proveeros de nada.
«Buscad, pues, junto a Allah el sustento», es decir:
buscad junto a Allah el sustento, no junto a vuestros ídolos,
y alcanzaréis lo que buscáis de ello.
«Y adoradle», es decir:
humillaos ante Él.
«Y agradecedle» por haberos sustentado y por Sus mercedes con las que os ha agraciado.
Se dice:
«le agradecí» (šakartuhu) y «le agradecí» (šakartu lahu),
(y la segunda)
es más elocuente que «le agradecí».
Y Su dicho:
«A Él seréis devueltos», es decir: a Allah seréis retornados tras vuestra muerte, y os preguntará por aquello en lo que estáis: vuestra adoración de otro distinto de Él, siendo vosotros Sus siervos y Su creación, mientras os movéis entre Sus mercedes y coméis de Su sustento.
Notas y Referencias
(No se generaron)