29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 17

Versículo (Español)

[29:17] Lo que adoran en lugar de Dios son solo ídolos que ustedes mismos crean falsamente. Lo que adoran en lugar de Dios no puede proveerles ningún sustento. Así que supliquen a Dios el sustento, adórenle solo a Él y agradézcanle. Porque es ante Él que comparecerán.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos, y forjáis una falsedad. En verdad, aquellos a quienes adoráis, en lugar de Allah, no poseen para vosotros sustento alguno. Buscad, pues, junto a Allah el sustento, adoradle y agradecedle. A Él seréis devueltos.} (17) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos, y forjáis una falsedad. En verdad, aquellos a quienes adoráis, en lugar de Allah, no poseen para vosotros sustento alguno. Buscad, pues, junto a Allah el sustento, adoradle y agradecedle. A Él seréis devueltos.}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por Su íntimo amigo Abraham a su pueblo: «Ciertamente no adoráis, ¡oh pueblo!, en lugar de Allah, sino ídolos», es decir, efigies. Como:

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos»: es decir, estatuas.

Y discreparon los intérpretes respecto de la interpretación de Su dicho: «y forjáis una falsedad». Unos dijeron: su sentido es: «y fabricáis una mentira». Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó ʿAlī, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y forjáis una falsedad», dijo: «fabricáis una mentira».

Y otros dijeron: «y decís una mentira». Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de «y forjáis una falsedad», dijo: «y decís una falsedad».

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «y forjáis una falsedad», dijo: «decís una mentira».

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: «y talláis una falsedad». Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y forjáis una falsedad», dijo: «talláis, modeláis una falsedad».

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: «y forjáis una falsedad», es decir, «fabricáis ídolos».

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y forjáis una falsedad»: «los ídolos que tallan con sus manos».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: su sentido es: «y fabricáis una mentira». Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de “crear/forjar” de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar. Así, la interpretación del enunciado es: «Ciertamente no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos, y fabricáis una mentira y una falsedad». Y, en Su dicho «una falsedad», el término «falsedad» queda remitido a «ciertamente», como cuando alguien dice: «Ciertamente hacéis tal cosa, y ciertamente hacéis tal cosa».

Y todos los recitadores de las ciudades leyeron: «y forjáis una falsedad» (wa-tajluqūna ifkan), aligerando la ḫāʾ en «forjáis» y con ḍamma en la lām, procedente de al-ḫalq. Y se mencionó de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī que él leía: «y os dedicáis a forjar una falsedad» (wa-tuḫalliqūna ifkan), con fatḥa en la ḫāʾ y con geminación de la lām, procedente de al-taḫlīq.

Y la lectura correcta en esto, según nosotros, es la que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba entre los recitadores en favor de ella.

Y Su dicho: «En verdad, aquellos a quienes adoráis, en lugar de Allah, no poseen para vosotros sustento alguno», dice —Glorificado sea—: ciertamente vuestros ídolos a los que adoráis no tienen poder para proveeros de nada. «Buscad, pues, junto a Allah el sustento», es decir: buscad junto a Allah el sustento, no junto a vuestros ídolos, y alcanzaréis lo que buscáis de ello. «Y adoradle», es decir: humillaos ante Él. «Y agradecedle» por haberos sustentado y por Sus mercedes con las que os ha agraciado. Se dice: «le agradecí» (šakartuhu) y «le agradecí» (šakartu lahu), (y la segunda) es más elocuente que «le agradecí». Y Su dicho: «A Él seréis devueltos», es decir: a Allah seréis retornados tras vuestra muerte, y os preguntará por aquello en lo que estáis: vuestra adoración de otro distinto de Él, siendo vosotros Sus siervos y Su creación, mientras os movéis entre Sus mercedes y coméis de Su sustento.

Notas y Referencias

(No se generaron)