La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:15] Salvé [a Noé] y a quienes estaban en el arca. Hice de ella un signo para los universos.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ} (15)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Así pues, salvamos a Noé y a los compañeros de su nave, que son aquellos a quienes llevó en su nave de entre sus hijos y las esposas de éstos.
Ya hemos aclarado esto anteriormente y hemos mencionado las transmisiones relativas a ello; de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar.
Y {وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ} dice:
E hicimos de la nave en la que lo salvamos a él y a sus compañeros una lección y admonición para los mundos, y una prueba contra ellos. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ}... la aleya.
Dijo:
Dios la dejó como signo para la gente en lo alto del (monte) al-Ŷūdī.
Y si se dijera:
el sentido de {وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ} es: «e hicimos de Nuestro castigo contra ellos un signo para los mundos», haciendo que la hā’ y el alif en Su dicho {وَجَعَلْنَاهَا} sean una alusión al castigo o a la ira, y cosas semejantes, dado que eso ya había precedido en Su dicho: {فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ}, sería una posibilidad interpretativa.
Notas y Referencias
(No se generaron)