29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 14

Versículo (Español)

[29:14] Envié a Noé a su pueblo y permaneció entre ellos mil años menos cincuenta. Los sorprendió el diluvio mientras cometían injusticias.

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo; y permaneció entre ellos mil años, excepto cincuenta años; entonces los alcanzó el diluvio mientras eran injustos} (14) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo: {Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo; y permaneció entre ellos mil años, excepto cincuenta años; entonces los alcanzó el diluvio mientras eran injustos}.

Esto es una amenaza de Dios —exaltada sea Su mención— a esos asociadores de Quraysh, que decían a quienes habían creído: «Seguid nuestro camino, y cargaremos con vuestras faltas». Dice a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: No te entristezca, Muḥammad, lo que tú y tus compañeros recibís de daño por parte de estos asociadores; pues, aunque les conceda plazo y prolongue su plazo, el desenlace de su asunto será la ruina, y el desenlace de tu asunto y el de tus compañeros será la elevación y la victoria sobre ellos, y la salvación de lo que les sobrevenga a ellos del castigo; tal como hicimos con Noé, cuando lo enviamos a su pueblo: permaneció entre ellos mil años, excepto cincuenta años, llamándoles a la unicidad, y a abandonar las divinidades y los ídolos; pero ello no les aumentó, por su llamada a ellos hacia Dios, en volverse hacia Él y aceptar lo que les trajo de consejo de parte de Dios, sino en huida.

Y se mencionó que fue enviado a su pueblo cuando tenía trescientos cincuenta años, como:

Nos narró Naṣr b. ʿAlī al-Ǧahḍamī; dijo: Nos narró Nūḥ b. Qays; dijo: Nos narró ʿAwn b. Abī Šaddād; dijo: Ciertamente Dios envió a Noé a su pueblo cuando tenía trescientos cincuenta años; y permaneció entre ellos mil años, excepto cincuenta años; luego vivió después de eso trescientos cincuenta años; y el diluvio los alcanzó. Dice —exaltada sea Su mención—: Entonces los destruyó el agua abundante; y toda agua abundante, desbordante y que lo cubre todo, es para los árabes ṭūfān (diluvio), sea una riada o de otro tipo. Asimismo la muerte, cuando es extendida y abundante, también es para ellos ṭūfān. De ello es el dicho del raǧaz:

*** Los aniquiló un diluvio de muerte, arrasador ***

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr; dijo: Nos narró Yazīd; dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Entonces los alcanzó el diluvio». Dijo: Es el agua que fue enviada contra ellos.

Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: Oí a Abū Muʿāḏ decir: Nos informó ʿUbayd; dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir: El ṭūfān: el ahogamiento.

Y Su dicho: «mientras eran injustos», quiere decir: mientras eran injustos consigo mismos por su incredulidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)