La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:1] Álif. Lam. Mim.
Tafsir de At-Tabari
{الٓمٓ} (1)
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ الَمَ * أَحَسِبَ النّاسُ أَن يُتْرَكُوَاْ أَن يَقُولُوَاْ آمَنّا وَهُمْ لاَ يُفْتَنُونَ }
Dijo Abū Jaʿfar:
Ya hemos aclarado el sentido del dicho de Dios —mencionado sea— «alif lām mīm», y hemos consignado las opiniones de los intérpretes acerca de su interpretación; y lo que, entre sus dichos, es más digno de acierto según nosotros —con sus pruebas en lo anterior—, hace innecesario repetirlo en este lugar.
En cuanto a Su dicho:
«¿Acaso han pensado las gentes que se les dejará con solo decir: “Creemos”, sin que sean puestos a prueba?», su sentido es: ¿Acaso piensan —¡oh Muḥammad!— aquellos de tus compañeros que salieron huyendo del daño que los asociadores les infligían, que los dejaremos sin examen ni prueba de tribulación,
por el hecho de que dijeron:
“Hemos creído en ti, oh Muḥammad, y te hemos tenido por veraz en lo que nos trajiste de parte de Dios”? No: ciertamente los pondremos a prueba, para que se distinga el veraz de entre ellos del mentiroso. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Dios «creemos, y no son puestos a prueba», dijo:
son probados en sus personas y en sus bienes.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con el mismo sentido.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «y no son puestos a prueba»:
es decir, no son sometidos a prueba.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Muʾammal,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Abū Hāshim, de Mujāhid,
acerca de Su dicho «y no son puestos a prueba», dijo:
no son sometidos a prueba.
Así, el primer «an» está en acusativo por dependencia de «ḥasiba», y el segundo está en acusativo —según algunos gramáticos árabes— por su vinculación con «yutrakū»; y el sentido del enunciado, conforme a su lectura, es: «¿Acaso han pensado las gentes que se les dejará por el hecho de que digan: “Creemos”?»; y cuando se suprimió la lām preposicional de «li-an», quedó en acusativo, como he mencionado. En cuanto a la opinión de otros, está en posición de genitivo por la elipsis de la preposición.
Y apenas dicen los árabes:
«Dejé a fulano que se fuera», introduciendo «an» en el enunciado;
más bien dicen:
«Lo dejé irse».
Y solo se introdujo aquí «an» porque el enunciado se bastaba con Su dicho «an yutrakū», dado que su sentido es:
«¿Acaso han pensado las gentes que se les dejará sin que sean puestos a prueba, por el hecho de que digan: “Creemos”?».
Así, Su dicho:
«an yutrakū» se bastaba con recaer sobre «las gentes», sin necesidad de informar acerca de ellas. Y si consideras que
«an»
en Su dicho «an yaqūlū» está en acusativo con la intención de reiterar «ḥasiba», ello es admisible;
y entonces el sentido del enunciado sería:
«¿Acaso han pensado las gentes que se les dejará?: ¿han pensado que con decir: “Creemos”, no serán puestos a prueba?».
Notas y Referencias
(No se generaron)