El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:9] Dijo la mujer del Faraón: "[Este niño] será una alegría para mis ojos y los tuyos. No lo mates. Puede que nos beneficie. ¡Adoptémoslo!" Ellos no presentían [en qué se convertiría].
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ} (9)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَقَالَتِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ قُرّةُ عَيْنٍ لّي وَلَكَ لاَ تَقْتُلُوهُ عَسَىَ أَن يَنْفَعَنَا أَوْ نَتّخِذَهُ وَلَداً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y la mujer de Faraón le dijo: «Éste es frescor de ojos para mí y para ti, ¡oh Faraón!». Pues «frescor de ojos» está en nominativo por un elíptico: «él es éste», o «él es».
Y Su dicho:
«No lo matéis»: es una súplica de la mujer de Faraón para que no lo matara. Y se mencionó que, cuando la mujer dijo estas palabras a Faraón,
Faraón dijo:
«En cuanto a ti, sí; pero en cuanto a mí, no»; y así fue.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Maʿshar, de Muḥammad b. Qays,
dijo:
La mujer de Faraón dijo: «Frescor de ojos para mí y para ti;
no lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo». Entonces Faraón dijo:
«Frescor de ojos para ti; en cuanto a mí, no».
Muḥammad b. Qays dijo:
El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si Faraón hubiera dicho: “Frescor de ojos para mí y para ti”, habría sido para ambos».
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Faraón lo tomó por hijo, y se le llamó como si fuera hijo de Faraón. Cuando el niño se movió, su madre Āsiya se lo mostró como un infante; y mientras ella lo mecía y jugaba con él, se lo pasó a Faraón,
y dijo:
«Tómalo: frescor de ojos para mí y para ti».
Faraón dijo:
«Él es frescor de ojos para ti, no para mí».
ʿAbd Allāh b. ʿAbbās dijo:
Si él hubiera dicho: «Y para mí es frescor de ojos», entonces habría creído en él; pero se negó.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
La mujer de Faraón dijo:
«Frescor de ojos para mí y para ti», queriendo con ello a Moisés.
Nos narró al-ʿAbbās b. al-Walīd,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó al-Aṣbagh b. Yazīd,
dijo:
nos narró al-Qāsim b. Abī Ayyūb,
dijo:
me narró Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Cuando la mujer de Faraón llevó a Moisés ante Faraón, le dijo: «Frescor de ojos para mí y para ti». Faraón dijo: «Sea para ti; en cuanto a mí, no tengo necesidad de él».
Entonces el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Por Aquel por quien se jura: si Faraón hubiera reconocido que sería para él frescor de ojos como ella lo reconoció, Dios lo habría guiado por medio de él como guió por medio de él a su mujer; pero Dios se lo vedó».
Y Su dicho:
«No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo»: se mencionó que la mujer de Faraón dijo estas palabras cuando él se dispuso a matarlo.
Algunos dijeron:
cuando se lo llevaron el día en que fue recogido del río.
Y otros dijeron:
el día en que le arrancó de un tirón la barba, o le golpeó con un bastón que tenía en la mano.
Relato de quienes dijeron:
que lo dijo el día en que le arrancó la barba:
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Cuando se lo llevaron a Faraón siendo un niño, lo tomó consigo; y Moisés agarró su barba y se la arrancó.
Faraón dijo:
«¡Traedme a los degolladores!
¿Es éste?». Āsiya dijo:
«No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo. No es sino un niño que no razona; lo que hizo fue por su niñez».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo», dijo:
Su misericordia fue arrojada sobre él cuando lo vio.
Y Su dicho:
«Y ellos no se dan cuenta»: los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido es: «y ellos no se dan cuenta de su perdición a manos de él».
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Y ellos no se dan cuenta», dijo:
Y no se dan cuenta de que su destrucción será a manos de él, y en su tiempo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Sufyān, de Maʿmar,
de Qatāda: «o lo tomemos por hijo, y ellos no se dan cuenta», dijo:
que su destrucción será a manos de él.
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «y ellos no se dan cuenta», dijo:
la gente de Faraón: que él es para ellos un enemigo.
Y otros dijeron:
antes bien, su sentido es: «y ellos no se dan cuenta de lo que ha de acontecer respecto de ellos y respecto de él».
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
La mujer de Faraón, Āsiya, dijo: «No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo; y ellos no se dan cuenta». Dice Dios: «y ellos no se dan cuenta», es decir, de lo que ha de acontecer, de lo que Dios quiso con él.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de Su dicho «y ellos no se dan cuenta» es: los Hijos de Israel no se dan cuenta de que lo hemos recogido.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Maʿshar,
de Muḥammad b. Qays: «No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo; y ellos no se dan cuenta», dijo:
Es decir: los Hijos de Israel no saben que lo hemos recogido.
Y lo correcto en esto
es la opinión de quien dijo:
que su sentido es: que Faraón y su gente no se dan cuenta de lo que ha de acontecer: su destrucción a manos de él.
Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más adecuada porque viene inmediatamente después de Su dicho:
«Y la mujer de Faraón dijo: “Frescor de ojos para mí y para ti; no lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo”». Y, siendo que viene a continuación de ello, es más propio que sea una aclaración del dicho al que sigue que no una aclaración de otra cosa distinta.
Notas y Referencias
(No se generaron)