28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 9

Versículo (Español)

[28:9] Dijo la mujer del Faraón: "[Este niño] será una alegría para mis ojos y los tuyos. No lo mates. Puede que nos beneficie. ¡Adoptémoslo!" Ellos no presentían [en qué se convertiría].

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ} (9) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقَالَتِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ قُرّةُ عَيْنٍ لّي وَلَكَ لاَ تَقْتُلُوهُ عَسَىَ أَن يَنْفَعَنَا أَوْ نَتّخِذَهُ وَلَداً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y la mujer de Faraón le dijo: «Éste es frescor de ojos para mí y para ti, ¡oh Faraón!». Pues «frescor de ojos» está en nominativo por un elíptico: «él es éste», o «él es». Y Su dicho: «No lo matéis»: es una súplica de la mujer de Faraón para que no lo matara. Y se mencionó que, cuando la mujer dijo estas palabras a Faraón, Faraón dijo: «En cuanto a ti, sí; pero en cuanto a mí, no»; y así fue. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Maʿshar, de Muḥammad b. Qays, dijo: La mujer de Faraón dijo: «Frescor de ojos para mí y para ti; no lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo». Entonces Faraón dijo: «Frescor de ojos para ti; en cuanto a mí, no». Muḥammad b. Qays dijo: El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Si Faraón hubiera dicho: “Frescor de ojos para mí y para ti”, habría sido para ambos».

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Faraón lo tomó por hijo, y se le llamó como si fuera hijo de Faraón. Cuando el niño se movió, su madre Āsiya se lo mostró como un infante; y mientras ella lo mecía y jugaba con él, se lo pasó a Faraón, y dijo: «Tómalo: frescor de ojos para mí y para ti». Faraón dijo: «Él es frescor de ojos para ti, no para mí». ʿAbd Allāh b. ʿAbbās dijo: Si él hubiera dicho: «Y para mí es frescor de ojos», entonces habría creído en él; pero se negó.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: La mujer de Faraón dijo: «Frescor de ojos para mí y para ti», queriendo con ello a Moisés.

Nos narró al-ʿAbbās b. al-Walīd, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó al-Aṣbagh b. Yazīd, dijo: nos narró al-Qāsim b. Abī Ayyūb, dijo: me narró Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Cuando la mujer de Faraón llevó a Moisés ante Faraón, le dijo: «Frescor de ojos para mí y para ti». Faraón dijo: «Sea para ti; en cuanto a mí, no tengo necesidad de él». Entonces el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Por Aquel por quien se jura: si Faraón hubiera reconocido que sería para él frescor de ojos como ella lo reconoció, Dios lo habría guiado por medio de él como guió por medio de él a su mujer; pero Dios se lo vedó».

Y Su dicho: «No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo»: se mencionó que la mujer de Faraón dijo estas palabras cuando él se dispuso a matarlo. Algunos dijeron: cuando se lo llevaron el día en que fue recogido del río. Y otros dijeron: el día en que le arrancó de un tirón la barba, o le golpeó con un bastón que tenía en la mano. Relato de quienes dijeron: que lo dijo el día en que le arrancó la barba:

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Cuando se lo llevaron a Faraón siendo un niño, lo tomó consigo; y Moisés agarró su barba y se la arrancó. Faraón dijo: «¡Traedme a los degolladores! ¿Es éste?». Āsiya dijo: «No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo. No es sino un niño que no razona; lo que hizo fue por su niñez».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo», dijo: Su misericordia fue arrojada sobre él cuando lo vio.

Y Su dicho: «Y ellos no se dan cuenta»: los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: «y ellos no se dan cuenta de su perdición a manos de él». Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y ellos no se dan cuenta», dijo: Y no se dan cuenta de que su destrucción será a manos de él, y en su tiempo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda: «o lo tomemos por hijo, y ellos no se dan cuenta», dijo: que su destrucción será a manos de él.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y ellos no se dan cuenta», dijo: la gente de Faraón: que él es para ellos un enemigo.

Y otros dijeron: antes bien, su sentido es: «y ellos no se dan cuenta de lo que ha de acontecer respecto de ellos y respecto de él». Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: La mujer de Faraón, Āsiya, dijo: «No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo; y ellos no se dan cuenta». Dice Dios: «y ellos no se dan cuenta», es decir, de lo que ha de acontecer, de lo que Dios quiso con él.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de Su dicho «y ellos no se dan cuenta» es: los Hijos de Israel no se dan cuenta de que lo hemos recogido. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Maʿshar, de Muḥammad b. Qays: «No lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo; y ellos no se dan cuenta», dijo: Es decir: los Hijos de Israel no saben que lo hemos recogido.

Y lo correcto en esto es la opinión de quien dijo: que su sentido es: que Faraón y su gente no se dan cuenta de lo que ha de acontecer: su destrucción a manos de él.

Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más adecuada porque viene inmediatamente después de Su dicho: «Y la mujer de Faraón dijo: “Frescor de ojos para mí y para ti; no lo matéis; quizá nos beneficie o lo tomemos por hijo”». Y, siendo que viene a continuación de ello, es más propio que sea una aclaración del dicho al que sigue que no una aclaración de otra cosa distinta.

Notas y Referencias

(No se generaron)