El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:85] [Oh, Mujámmad,] Quien te ha ordenado el Corán, te hará regresar de la muerte a un lugar establecido [el Día del Juicio]. Diles: "Mi Señor sabe mejor que nadie quién sigue la guía y quién está en un claro desvío".
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno. Di: Mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía y quién está en un extravío manifiesto} (85)
La expresión acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno. Di: Mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía y quién está en un extravío manifiesto}.
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, Aquel que te ha hecho descender, ¡oh Muhammad!, el Corán.
como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán}, dijo:
Aquel que te ha dado el Corán.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán}, dijo:
Aquel que te lo ha dado.
Y discreparon los intérpretes acerca de la interpretación de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}. Unos dijeron: su sentido es: a tu destino en el Paraíso.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq b. Ibrāhīm b. Ḥabīb b. al-Shahīd,
dijo:
nos narró ʿAttāb b. Bishr, de Khaṣīf, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
a tu morada originaria en el Paraíso.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Mahdī, de Sufyān, de al-Aʿmash, de un hombre, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
al Paraíso.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
me narró mi padre, de Ibrāhīm b. Ḥabbān; oí a Abū Jaʿfar, de Ibn ʿAbbās,
de Abū Saʿīd al-Khudrī, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
su retorno: su otra vida es el Paraíso.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Mālik,
acerca de {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
al Paraíso, para preguntarte por el Corán.
Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ,
dijo:
el Paraíso.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Mahdī, de Sufyān, de al-Suddī,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
al Paraíso.
Nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Mālik,
dijo:
te hará volver al Paraíso, y luego te preguntará por el Corán.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de Jābir, de ʿIkrima y Mujāhid,
dijeron:
al Paraíso.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir, de ʿIkrima, ʿAṭāʾ, Mujāhid, Abū Qazʿa y al-Ḥasan,
dijeron:
el Día de la Resurrección.
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
te hará venir el Día de la Resurrección.
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de al-Ḥasan y al-Zuhrī,
dijeron:
su retorno es el Día de la Resurrección.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
te hará venir el Día de la Resurrección.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwn, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
tu retorno desde la otra vida.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
al-Ḥasan solía decir: Sí, por Dios: ciertamente tiene un retorno; Dios lo resucitará el Día de la Resurrección y lo hará entrar en el Paraíso.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: te hará volver a la muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq b. Wahb al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Zubayrī,
dijo:
nos narró Sufyān b. Saʿīd al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
la muerte.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de un hombre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
a la muerte.
dijo:
me narró mi padre, de Isrāʾīl, de Jābir, de Abū Jaʿfar,
de Saʿīd, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
a la muerte.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de quien oyó a Ibn ʿAbbās,
dijo:
a la muerte.
Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
a la muerte.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de un hombre,
de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
la muerte.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir, de ʿAdī b. Thābit, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
a la muerte, o a La Meca.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: te hará volver al lugar del que saliste, y es La Meca.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaʿlā b. ʿUbayd, de Sufyān al-ʿAṣfarī, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
a La Meca.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo:
esto significa: te hará volver a La Meca, tal como te hizo salir de ella.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān,
dijo:
nos informó Mūsā b. Abī Isḥāq, de Mujāhid,
dijo:
su nacimiento fue en La Meca.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Yūnus b. Abī Isḥāq,
dijo:
oí a Mujāhid decir: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a tu lugar de nacimiento en La Meca.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Yūnus b. ʿAmr —y es Ibn Abī Isḥāq—, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a tu lugar de nacimiento en La Meca.
Me narró al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī,
dijo:
nos narró mi padre, de al-Fuḍayl b. Marzūq, de Mujāhid Abū al-Ḥajjāj,
acerca de Su dicho: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a su lugar de nacimiento en La Meca.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró ʿĪsā b. Yūnus, de su padre,
de Mujāhid, dijo:
a tu lugar de nacimiento en La Meca.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello es:
la afirmación de quien dijo: te hará volver a tu retorno desde la muerte, o a tu retorno allí donde naciste;
y ello porque “al-maʿād” en este lugar es el mafʿal derivado de “al-ʿāda” (la costumbre, el retorno habitual), no de “al-ʿawd” (volver),
a menos que quien oriente la interpretación de Su dicho {te hará volver} hacia el sentido de “tu destino”, pues entonces Su dicho {a un lugar de retorno} se orienta al significado de “volver”,
y su interpretación sería:
Ciertamente, Aquel que te impuso el Corán te destinará a que vuelvas a La Meca, abierta para ti.
Y si alguien dijera:
Estos aspectos que has descrito los hemos comprendido; pero ¿cuál es el fundamento de la interpretación de quien lo interpretó con el sentido de: “te hará volver al Paraíso”?
se diría:
el fundamento de su interpretación debe ser, asimismo, conforme a este otro aspecto: que es tu destino hasta que vuelvas al Paraíso.
Y si alguien dijera:
¿Acaso fue sacado del Paraíso, para que se le diga: “te haremos volver a él”?
se diría:
para ello hay dos vías: una de ellas es que, si su padre Adán —que Dios bendiga a ambos— fue sacado de él, es como si sus descendientes, por haberlos sacado Dios de él, hubieran sido sacados de él; así, quien entra en él es como si fuera devuelto a él tras haber salido.
La segunda es que se diga:
que él —la paz y las bendiciones sean con él— entró en él la noche en que fue llevado en el viaje nocturno,
como se transmitió de él que dijo:
«Entré en el Paraíso y vi en él un palacio, y dije: “¿De quién es esto?” Dijeron: “De ʿUmar b. al-Khaṭṭāb”»,
y otras noticias semejantes que se transmitieron de él acerca de ello; luego fue devuelto a la tierra.
Así se le dice:
Ciertamente, Aquel que te impuso el Corán te hará volver —por tu destino— al lugar del que saliste del Paraíso, hasta que vuelvas a él; y ese, si Dios quiere, es el dicho de quien afirmó eso.
Y Su dicho: {Di: Mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía y quién está en un extravío manifiesto}, dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Dios lo bendiga y le conceda paz—: di, ¡oh Muḥammad!, a estos asociadores: mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía, por la cual quien la sigue se salva, y quién está en desviación respecto a la rectitud del camino, de entre nosotros y de entre vosotros.
Y Su dicho: {manifiesto} significa que hace evidente, para quien reflexiona con entendimiento cuando lo considera y lo medita, que es extravío y desviación respecto a la guía.
Notas y Referencias
(No se generaron)