28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 85

Versículo (Español)

[28:85] [Oh, Mujámmad,] Quien te ha ordenado el Corán, te hará regresar de la muerte a un lugar establecido [el Día del Juicio]. Diles: "Mi Señor sabe mejor que nadie quién sigue la guía y quién está en un claro desvío".

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno. Di: Mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía y quién está en un extravío manifiesto} (85) La expresión acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno. Di: Mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía y quién está en un extravío manifiesto}.

dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, Aquel que te ha hecho descender, ¡oh Muhammad!, el Corán. como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán}, dijo: Aquel que te ha dado el Corán.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán}, dijo: Aquel que te lo ha dado.

Y discreparon los intérpretes acerca de la interpretación de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}. Unos dijeron: su sentido es: a tu destino en el Paraíso. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq b. Ibrāhīm b. Ḥabīb b. al-Shahīd, dijo: nos narró ʿAttāb b. Bishr, de Khaṣīf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a tu morada originaria en el Paraíso.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Mahdī, de Sufyān, de al-Aʿmash, de un hombre, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: al Paraíso.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: me narró mi padre, de Ibrāhīm b. Ḥabbān; oí a Abū Jaʿfar, de Ibn ʿAbbās, de Abū Saʿīd al-Khudrī, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: su retorno: su otra vida es el Paraíso.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Mālik, acerca de {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: al Paraíso, para preguntarte por el Corán.

Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, dijo: el Paraíso.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Mahdī, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: al Paraíso.

Nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Mālik, dijo: te hará volver al Paraíso, y luego te preguntará por el Corán.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de Jābir, de ʿIkrima y Mujāhid, dijeron: al Paraíso.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir, de ʿIkrima, ʿAṭāʾ, Mujāhid, Abū Qazʿa y al-Ḥasan, dijeron: el Día de la Resurrección.

dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: te hará venir el Día de la Resurrección.

dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de al-Ḥasan y al-Zuhrī, dijeron: su retorno es el Día de la Resurrección.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: te hará venir el Día de la Resurrección.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ʿAwn, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: tu retorno desde la otra vida.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: al-Ḥasan solía decir: Sí, por Dios: ciertamente tiene un retorno; Dios lo resucitará el Día de la Resurrección y lo hará entrar en el Paraíso.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: te hará volver a la muerte. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq b. Wahb al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān b. Saʿīd al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: la muerte.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de un hombre, de Ibn ʿAbbās, dijo: a la muerte.

dijo: me narró mi padre, de Isrāʾīl, de Jābir, de Abū Jaʿfar, de Saʿīd, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a la muerte.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de quien oyó a Ibn ʿAbbās, dijo: a la muerte.

Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: a la muerte.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de un hombre, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: la muerte.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir, de ʿAdī b. Thābit, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: a la muerte, o a La Meca.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: te hará volver al lugar del que saliste, y es La Meca. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaʿlā b. ʿUbayd, de Sufyān al-ʿAṣfarī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a La Meca.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: esto significa: te hará volver a La Meca, tal como te hizo salir de ella.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, dijo: nos informó Mūsā b. Abī Isḥāq, de Mujāhid, dijo: su nacimiento fue en La Meca.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Yūnus b. Abī Isḥāq, dijo: oí a Mujāhid decir: {te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a tu lugar de nacimiento en La Meca.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Yūnus b. ʿAmr —y es Ibn Abī Isḥāq—, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a tu lugar de nacimiento en La Meca.

Me narró al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī, dijo: nos narró mi padre, de al-Fuḍayl b. Marzūq, de Mujāhid Abū al-Ḥajjāj, acerca de Su dicho: {Ciertamente, Aquel que te ha impuesto el Corán te hará volver, sin duda, a un lugar de retorno}, dijo: a su lugar de nacimiento en La Meca.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró ʿĪsā b. Yūnus, de su padre, de Mujāhid, dijo: a tu lugar de nacimiento en La Meca.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello es: la afirmación de quien dijo: te hará volver a tu retorno desde la muerte, o a tu retorno allí donde naciste; y ello porque “al-maʿād” en este lugar es el mafʿal derivado de “al-ʿāda” (la costumbre, el retorno habitual), no de “al-ʿawd” (volver), a menos que quien oriente la interpretación de Su dicho {te hará volver} hacia el sentido de “tu destino”, pues entonces Su dicho {a un lugar de retorno} se orienta al significado de “volver”, y su interpretación sería: Ciertamente, Aquel que te impuso el Corán te destinará a que vuelvas a La Meca, abierta para ti.

Y si alguien dijera: Estos aspectos que has descrito los hemos comprendido; pero ¿cuál es el fundamento de la interpretación de quien lo interpretó con el sentido de: “te hará volver al Paraíso”? se diría: el fundamento de su interpretación debe ser, asimismo, conforme a este otro aspecto: que es tu destino hasta que vuelvas al Paraíso.

Y si alguien dijera: ¿Acaso fue sacado del Paraíso, para que se le diga: “te haremos volver a él”? se diría: para ello hay dos vías: una de ellas es que, si su padre Adán —que Dios bendiga a ambos— fue sacado de él, es como si sus descendientes, por haberlos sacado Dios de él, hubieran sido sacados de él; así, quien entra en él es como si fuera devuelto a él tras haber salido. La segunda es que se diga: que él —la paz y las bendiciones sean con él— entró en él la noche en que fue llevado en el viaje nocturno, como se transmitió de él que dijo: «Entré en el Paraíso y vi en él un palacio, y dije: “¿De quién es esto?” Dijeron: “De ʿUmar b. al-Khaṭṭāb”», y otras noticias semejantes que se transmitieron de él acerca de ello; luego fue devuelto a la tierra. Así se le dice: Ciertamente, Aquel que te impuso el Corán te hará volver —por tu destino— al lugar del que saliste del Paraíso, hasta que vuelvas a él; y ese, si Dios quiere, es el dicho de quien afirmó eso.

Y Su dicho: {Di: Mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía y quién está en un extravío manifiesto}, dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Dios lo bendiga y le conceda paz—: di, ¡oh Muḥammad!, a estos asociadores: mi Señor sabe mejor quién ha venido con la guía, por la cual quien la sigue se salva, y quién está en desviación respecto a la rectitud del camino, de entre nosotros y de entre vosotros. Y Su dicho: {manifiesto} significa que hace evidente, para quien reflexiona con entendimiento cuando lo considera y lo medita, que es extravío y desviación respecto a la guía.

Notas y Referencias

(No se generaron)