El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:82] Quienes antes habían deseado estar en su lugar comenzaron a decir: "Dios le concede un sustento abundante a quien quiere y se lo restringe [a quien Él quiere] de Sus siervos. De no haber sido porque Dios nos agració con Su misericordia, nos hubiera tragado la tierra también a nosotros. Es muy cierto que quienes niegan la verdad nunca prosperan".
Tafsir de At-Tabari
{وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسَطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ} (82)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَأَصْبَحَ الّذِينَ تَمَنّوْاْ مَكَانَهُ بِالأمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنّ اللّهَ يَبْسُطُ الرّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلآ أَن مّنّ اللّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنّهُ لاَ يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y amanecieron aquellos que el día anterior habían deseado su posición en lo mundano, y su riqueza y la abundancia de su hacienda, y aquello que se le había prodigado de ello el día anterior —esto es, antes de que le sobreviniera lo que le sobrevino del desagrado de Dios y Su castigo—, diciendo:
«¡Ay!, como si Dios…»
Se discrepó acerca del sentido de وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ. En cuanto a Qatāda, se transmitieron de él al respecto dos dichos: uno de ellos es lo que:
Nos lo narró Ibn Bashshār; dijo: nos narró Muḥammad b. Khālid b. ʿAthma; dijo: nos narró Saʿīd b. Bashīr, de Qatāda, quien dijo acerca de Su dicho وَيْكَأَنَّهُ: «¿Acaso no ves que…?»
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de وَيْكَأَنَّهُ: «¿O es que no ves que…?»
Y me narró Ismāʿīl b. al-Mutawakkil al-Ashjaʿī; dijo: nos narró Muḥammad b. Kathīr; dijo: me narró Maʿmar, de Qatāda: acerca de وَيْكَأَنَّهُ dijo: «¿Acaso no ves que…?» Y el otro dicho es lo que:
Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ, dijo: «¿O es que no sabe que Dios…?»; y وَيْكَأَنَّهُ: «¿O es que no sabe que…?»
Y este sentido interpretativo que hemos mencionado de Qatāda lo adoptaron también algunos conocedores del habla de los árabes entre la gente de Baṣra, y adujeron como prueba de la corrección de tal interpretación el dicho del poeta:
«Me pedisteis el divorcio al verme *** menguar mi hacienda; habéis venido con algo reprobable»
«¡Ay!, como si quien posee bienes *** fuese amado; y quien empobrece vive vida de penuria»
Y dijo alguno de los gramáticos de Kūfa: «ويكأنّ» en el habla de los árabes es una confirmación, como el dicho del hombre: «¿Acaso no ves la obra de Dios y Su beneficencia?». Y mencionó que se le informó de quien oyó a una beduina decir a su marido: «¿Dónde está nuestro hijo?». Él respondió: «ويكأنه detrás de la casa», con el sentido de: «¿Acaso no lo ves detrás de la casa?». Dijo: y algunos gramáticos la llevan a que sean dos palabras, queriendo: وَيْكَ أَنَّهُ, como si hubiera querido decir: «¡Ay de ti!», y suprimió la lām, de modo que se hace «أَنّ» en acusativo por un verbo elidido, como si dijera: «¡Ay de ti!, sabe que está detrás de la casa», elidiendo «sabe».
Dijo: y no hemos hallado que los árabes hagan operar «pensar» elidido, ni «saber» y sus semejantes, sobre «أَنّ», pues ello se invalida si está entre las dos palabras o al final de la palabra. Y cuando se elide, corre el curso de lo pospuesto. ¿Acaso no ves que no es lícito al inicio que diga: «Oh tú, que ciertamente estás de pie», ni: «Oh tú, que te levantaste», queriendo: «supe», o «sabe», o «pensé», o «pienso».
Y en cuanto a la supresión de la lām de tu dicho «ويْلَك» hasta que se convierta en «ويْك», los árabes lo dicen por su frecuencia en el habla. Dijo ʿAntara:
«Y ciertamente sanó mi alma y curó su dolencia *** el decir de los jinetes: “¡Ay!, ʿAntara, avanza”»
Dijo: y otros dijeron: el sentido de Su dicho وَيْكَأَنَّ es que «وي» está separada de «كأنّ», como cuando dices al hombre: «¡Ay!, ¿acaso no ves lo que tienes delante?». Dijo «وي» y luego reanudó: «como si Dios ensanchara el sustento…». Y «وي» es admiración, y «كأنّ» tiene el sentido de conjetura y conocimiento. Este es un enfoque que se sostiene.
Dijo: pero los árabes no la escribieron separada; si fuera así, la habrían escrito separada. Y puede ser que, por la abundancia del uso, se haya unido a lo que no es de ella.
Y dijo otro de ellos: «وَيْ» es una llamada de atención, y «كأن» es otra partícula distinta de ella, con el sentido de: «quizá el asunto sea así», y «creo que el asunto es así», pues «كأنّ» está en el rango de «creo», «supongo» y «sé».
Y la opinión más digna de corrección en ello es la que hemos mencionado de Qatāda: que su sentido es «¿acaso no ves?» y «¿acaso no sabes?», por el testimonio que hemos citado del dicho del poeta, por la transmisión de los árabes, y porque «ويكأنّ» en la escritura del muṣḥaf es una sola unidad. Y si se orienta hacia una interpretación distinta de la que hemos mencionado de Qatāda, entonces pasa a ser dos unidades.
Y ello porque, si se orienta hacia el dicho de quien lo interpretó con el sentido de: «¡Ay de ti!, sabe que Dios…», sería necesario separar «وَيْكَ» de «أَنّ», lo cual contradice la escritura de todos los muṣḥaf, además de su incorrección en árabe, por lo que hemos mencionado.
Y si se orienta hacia el dicho de quien afirma que «وَيْ» es con el sentido de llamada de atención y luego se reanuda el discurso con «كأن», sería necesario separar «وَيْ» de «كأن», lo cual también contradice las escrituras de todos los muṣḥaf.
Así pues, siendo ello una sola unidad, lo correcto en la interpretación es lo que dijo Qatāda. Y puesto que eso es lo correcto, la interpretación del discurso es:
Y amanecieron aquellos que el día anterior habían deseado la posición de Qārūn y su lugar en lo mundano, diciendo —cuando contemplaron lo que Dios hizo caer sobre él de Su venganza—: «¿Acaso no ves, oh tú, que Dios ensancha el sustento a quien quiere de Sus siervos, y se lo amplía, no por la excelencia de su rango ante Él ni por Su favor hacia él, como fue el ensanchamiento de ello para Qārūn: no por su excelencia ni por Su favor hacia él; y وَيَقْدِرُ, es decir: y restringe eso a quien quiere de Sus criaturas, y se lo escatima, no por su vileza ni por Su desagrado con su obra».
Y Su dicho: لَوْلَا أَنْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا, es decir: si no fuera porque nos favoreció, apartando de nosotros lo que deseábamos el día anterior, ciertamente habría hecho que la tierra nos tragara.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo Shayba, lo leyeron: «لَخُسِفَ بِنا» con ḍamma en la ḫāʾ y kasra en la sīn. Y se mencionó de Shayba y de al-Ḥasan: «لَخَسَفَ بِنَا» con fatḥa en la ḫāʾ y la sīn, con el sentido de: «Dios habría hecho que la tierra nos tragara».
Y Su dicho: وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَافِرُونَ, es decir: «¿Acaso no sabes que los incrédulos no prosperan, de modo que sus pretensiones tengan éxito?».
Notas y Referencias
(No se generaron)