28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 81

Versículo (Español)

[28:81] Hice que la tierra se tragara a Qarún y a su palacio, y no hubo nadie que pudiera socorrerlo, ni siquiera pudo salvarse a sí mismo.

Tafsir de At-Tabari

{Y hundimos en la tierra a él y a su morada; y no tuvo grupo alguno que lo auxiliara fuera de Dios, ni fue de los que se defienden} (81) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y hundimos en la tierra a él y a su morada; y no tuvo grupo alguno que lo auxiliara fuera de Dios, ni fue de los que se defienden}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Hicimos que la tierra se tragara a Coré (Qārūn) y a la gente de su casa. Y se dijo: «y a su morada», porque se mencionó que Moisés, cuando ordenó a la tierra que lo tomara, le ordenó que lo tomara a él y que tomara a quienes estaban con él de sus contertulios en su casa; y eran un grupo sentado con él, y estaban en lo mismo que él: hipocresía y apoyo mutuo en el daño contra Moisés. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Jābir b. Nūḥ, dijo: nos informó al-Aʿmash, de al-Minhāl b. ʿAmr, de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando descendió la limosna obligatoria (zakāt), Coré acudió a Moisés y pactó con él: por cada mil dinares, un dinar; y por cada mil cosas, una cosa, o dijo: y por cada mil ovejas, una oveja «al-Ṭabarī duda», dijo: Luego fue a su casa, lo calculó y lo halló mucho; reunió entonces a los Hijos de Israel y dijo: «¡Oh Hijos de Israel! Moisés os ha ordenado toda cosa y le habéis obedecido; y ahora quiere tomar de vuestros bienes». Dijeron: «Tú eres nuestro mayor y tú eres nuestro señor; ordénanos lo que quieras». Dijo: «Os ordeno que traigáis a fulana, la prostituta, y le fijéis una recompensa, para que me acuse a mí con su propia persona». La llamaron y le fijaron una recompensa a condición de que lo acusara con su propia persona. Luego acudió a Moisés y dijo a Moisés: «Los Hijos de Israel se han reunido para que les ordenes y les prohíbas». Salió hacia ellos, estando ellos en un descampado de la tierra, y dijo: «¡Oh Hijos de Israel! A quien robe le cortaremos la mano; a quien calumnie lo azotaremos; a quien fornique sin tener esposa lo azotaremos con cien; y a quien fornique teniendo esposa lo azotaremos hasta que muera, o lo lapidaremos hasta que muera «al-Ṭabarī duda»». Coré le dijo: «¿Incluso si fueras tú?» Dijo: «Incluso si fuera yo». Dijo: «Pues los Hijos de Israel afirman que tú has fornicado con fulana». Dijo: «Llamadla; si ella lo dice, será como ella diga». Cuando ella llegó, Moisés le dijo: «¡Oh fulana!». Ella dijo: «Aquí estoy». Dijo: «¿He hecho contigo lo que estos dicen?» Dijo: «No; mienten. Pero me fijaron una recompensa para que te acusara con mi propia persona». Entonces se levantó de un salto y se postró en medio de ellos. Y Dios le reveló: «Ordena a la tierra lo que quieras». Dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!» y los tomó hasta sus pies. Luego dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!» y los tomó hasta sus rodillas. Luego dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!» y los tomó hasta sus ijares. Luego dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!» y los tomó hasta sus cuellos. Dijo: Entonces se pusieron a decir: «¡Oh Moisés, oh Moisés!», suplicándole. Dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!» y se cerró sobre ellos. Y Dios le reveló: «¡Oh Moisés! Mis siervos te dicen: “¡Oh Moisés, oh Moisés!”, y no les tienes misericordia. Si a Mí me hubieran invocado, me habrían hallado cercano, respondedor». Dijo: Y eso es la palabra de Dios: {Y salió ante su pueblo con su adorno}; y su adorno consistía en que salió montado en bestias rubias con sillas rojas, llevando ropas teñidas con bahramān. {Dijeron quienes desean la vida mundana: “¡Ojalá tuviéramos como lo que fue dado a Coré!”...} hasta Su dicho: {En verdad, no prosperan los incrédulos}. {¡Oh Muḥammad! Esa morada de la Otra Vida la hacemos para quienes no desean altivez en la tierra ni corrupción; y el buen fin es para los temerosos}.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yaḥyā b. ʿĪsā, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de un hombre, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando Dios ordenó a Moisés la limosna obligatoria, dijo: lo acusaron de fornicación; él se angustió por ello. Enviaron entonces a una mujer a la que ya le habían dado su precio, con la condición de que lo acusara con su propia persona. Cuando ella llegó, aquello se le hizo grave, y él le pidió —por Aquel que hendió el mar para los Hijos de Israel y reveló la Torá a Moisés— que no dijera sino la verdad. Ella dijo: «Puesto que me has hecho jurar, atestiguo que eres inocente y que eres el Mensajero de Dios». Entonces cayó postrado llorando. Y Dios —Bendito y Exaltado— le reveló: «¿Qué te hace llorar? Te hemos dado poder sobre la tierra: ordénale lo que quieras». Dijo: «Tomadlos», y los tomó hasta donde Dios quiso. Ellos dijeron: «¡Oh Moisés, oh Moisés!». Él dijo: «Tomadlos», y los tomó hasta donde Dios quiso. Ellos dijeron: «¡Oh Moisés, oh Moisés!» y los hundió. Dijo: Después de eso alcanzó a los Hijos de Israel una dureza y un hambre severa; acudieron a Moisés y dijeron: «Ruega por nosotros a tu Señor». Dijo: y rogó por ellos. Y Dios le reveló: «¡Oh Moisés! ¿Me hablas acerca de un pueblo cuyas faltas han oscurecido lo que hay entre Yo y ellos, y que te invocaron y no les respondiste? Si a Mí me hubieran invocado, les habría respondido».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: {Y hundimos en la tierra a él y a su morada}, dijo: Se dijo a la tierra: «Tomadlos», y los tomó hasta sus talones; luego se le dijo: «Tomadlos», y los tomó hasta sus rodillas; luego se le dijo: «Tomadlos», y los tomó hasta sus ijares; luego se le dijo: «Tomadlos», y los tomó hasta sus cuellos; luego se le dijo: «Tomadlos», y fueron hundidos. Y eso es Su dicho: {Y hundimos en la tierra a él y a su morada}.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿAlī b. Hāshim b. al-Barīd, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {En verdad, Coré era del pueblo de Moisés}, dijo: Era su primo; y Moisés juzgaba en una zona de los Hijos de Israel, y Coré en otra. Dijo: Llamó a una prostituta que había entre los Hijos de Israel y le fijó una recompensa para que acusara a Moisés con su propia persona. La dejó para el día en que los Hijos de Israel se reunían con Moisés. Coré acudió a él y dijo: «¡Oh Moisés! ¿Cuál es el castigo de quien roba?» Dijo: «Que se le corte la mano». Dijo: «¿Incluso si fueras tú?» Dijo: «Sí». Dijo: «¿Y cuál es el castigo de quien fornica?» Dijo: «Que sea lapidado». Dijo: «¿Incluso si fueras tú?» Dijo: «Sí». Dijo: «Pues tú lo has hecho». Dijo: «¡Ay de ti! ¿Con quién?» Dijo: «Con fulana». Moisés la llamó y dijo: «Te conjuro por Aquel que hizo descender la Torá: ¿ha dicho Coré la verdad?» Ella dijo: «¡Oh Dios! Puesto que me has conjurado, atestiguo que eres inocente, que eres el Mensajero de Dios, y que el enemigo de Dios, Coré, me fijó una recompensa para que te acusara con mi propia persona». Dijo: Entonces Moisés se levantó de un salto y cayó postrado ante Dios. Y Dios le reveló: «Levanta la cabeza: he ordenado a la tierra que te obedezca». Moisés dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!» y los tomó hasta que llegaron al ijar. Dijeron: «¡Oh Moisés!». Él dijo: «Tomadlos», y los tomó hasta que llegaron a los pechos. Dijeron: «¡Oh Moisés!». Él dijo: «Tomadlos». Dijo: Y se fueron. Y Dios le reveló: «¡Oh Moisés! Te pidió socorro y no lo socorriste. Si me hubiera pedido socorro a Mí, le habría respondido y lo habría socorrido».

Nos narró Bishr b. Hilāl al-Ṣawwāf, dijo: nos narró Jaʿfar b. Sulaymān al-Ḍabʿī, dijo: nos narró ʿAlī b. Zayd b. Judʿān, dijo: ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith salió de la casa y entró en la maqṣūra; cuando salió de ella, se sentó apoyándose en ella, y nos sentamos junto a él. Mencionó a Salomón hijo de David y dijo: {¡Oh asamblea! ¿Quién de vosotros me traerá su trono antes de que vengan a mí sometidos?...} hasta Su dicho: {En verdad, mi Señor es Rico, Generoso}. Luego guardó silencio sobre la mención de Salomón, y dijo: {En verdad, Coré era del pueblo de Moisés y se insolentó contra ellos}. Se le había dado de los tesoros lo que Dios mencionó en Su Libro: {cuyas llaves, ciertamente, pesaban a un grupo de fuerza}. {Dijo: “Se me ha dado sólo por un conocimiento que tengo”}. Dijo: Se enemistó con Moisés y le hacía daño; y Moisés pasaba por alto y perdonaba, por el parentesco, hasta que construyó una casa e hizo la puerta de su casa de oro, y recubrió sus muros con láminas de oro. Los notables de los Hijos de Israel acudían a él mañana y tarde; les daba de comer y le hablaban y lo hacían reír. Pero su desdicha y la prueba no lo dejaron, hasta que envió a buscar a una mujer de los Hijos de Israel, conocida por la indecencia, conocida por el insulto. Le envió un mensaje y ella acudió. Le dijo: «¿Quieres que te dé bienes y te entregue, y te mezcle entre mis mujeres, con la condición de que vengas a mí cuando los notables de los Hijos de Israel estén conmigo y digas: “¡Oh Coré! ¿No me prohíbe Moisés?”». Ella dijo: «Sí». Cuando Coré se sentó y llegaron los notables de los Hijos de Israel, mandó por ella; ella vino y se puso de pie ante él. Entonces Dios le volvió el corazón y le suscitó arrepentimiento. Dijo para sí: «Si hoy inicio un arrepentimiento, es mejor que dañar al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y desmentir al enemigo de Dios respecto de él». Y dijo: «Coré me dijo: “¿Quieres que te dé bienes y te entregue, y te mezcle entre mis mujeres, con la condición de que vengas a mí cuando los notables de los Hijos de Israel estén conmigo y digas: ‘¡Oh Coré! ¿No me prohíbe Moisés?’”. No he hallado arrepentimiento mejor que no dañar al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y desmentir al enemigo de Dios». Cuando pronunció estas palabras, Coré quedó abatido, bajó la cabeza, los notables callaron, y supo que había caído en perdición. Sus palabras se difundieron entre la gente hasta que llegaron a Moisés. Cuando llegaron a Moisés, se intensificó su ira; hizo ablución con agua, oró y lloró, y dijo: «¡Señor mío! Tu enemigo me daña; quiso avergonzarme y deshonrarme. ¡Señor mío, dame poder sobre él!». Entonces Dios le reveló: «Ordena a la tierra lo que quieras: te obedecerá». Moisés fue a Coré; cuando entró donde él estaba, Coré reconoció el mal en el rostro de Moisés, y dijo: «¡Oh Moisés, ten misericordia de mí!». Él dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!». Dijo: Su casa se estremeció y se hundió; Coré y sus compañeros se hundieron hasta los tobillos. Y él se puso a decir: «¡Oh Moisés!», y los tomó hasta sus rodillas. Y él suplicaba a Moisés: «¡Oh Moisés, ten misericordia de mí!». Él dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!». Dijo: Su casa se estremeció y se hundió; Coré y sus compañeros fueron tragados hasta sus ombligos. Y él suplicaba a Moisés: «¡Oh Moisés, ten misericordia de mí!». Él dijo: «¡Oh tierra, tomadlos!»; y fue hundido él, su morada y sus compañeros. Dijo: Y se dijo a Moisés —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «¡Oh Moisés, qué áspero eres! Por Mi poder, si me hubiera llamado a Mí, le habría respondido».

Me narró Bishr b. Hilāl, dijo: nos narró Jaʿfar b. Sulaymān, de Abū ʿImrān al-Jawnī, dijo: Me ha llegado que se dijo a Moisés: «No someteré la tierra a nadie después de ti jamás».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī y ʿAbd al-Ḥamīd al-Ḥimmānī, de Sufyān, de al-Agharr b. al-Ṣabāḥ, de Jalīfa b. Ḥuṣayn, dijo: ʿAbd al-Ḥamīd, de Abū Naṣr, de Ibn ʿAbbās; y Ibn Mahdī no mencionó a Abū Naṣr: {Y hundimos en la tierra a él y a su morada}, dijo: la séptima tierra.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Nos ha llegado que cada día se le hace hundirse cien codos, y no alcanza el fondo de la tierra hasta el Día de la Resurrección; así, se hunde y se sacude en ella hasta el Día de la Resurrección.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Zayd b. Ḥabbān, de Jaʿfar b. Sulaymān, dijo: Oí a Mālik b. Dīnār, dijo: Me ha llegado que a Coré se le hace hundirse cada día cien codos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y hundimos en la tierra a él y a su morada}. Se nos ha mencionado que cada día se le hace hundirse un codo, y que se sacude en ella, sin alcanzar su fondo hasta el Día de la Resurrección.

Y Su dicho: {y no tuvo grupo alguno que lo auxiliara fuera de Dios} quiere decir: no tuvo tropas a las que volver, ni grupo que lo auxiliara cuando le sobrevino Su ira; antes bien, se desentendieron de él. Y {ni fue de los que se defienden} quiere decir: tampoco fue él de quienes se defienden de Dios cuando hace caer sobre él Su castigo, resistiéndose a ello por su fuerza. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {y no tuvo grupo alguno que lo auxiliara}, es decir, tropas que lo auxiliaran; y no tenía protección con la que se defendiera de Dios.

Ya hemos aclarado anteriormente el significado de «fiʾa» (facción, grupo): que es la colectividad de personas; y su origen es la colectividad a la que el hombre «regresa» (yafīʾu) cuando los necesita, para recibir ayuda contra el enemigo. Luego los árabes emplean esto para toda colectividad que sea auxilio del hombre y respaldo para él. De ello es el dicho de Jafāf:

«No vi como ellos un clan fecundo *** y tu abuelo entre una camella de noria y una piedra

más firme ante los vaivenes del tiempo, resistente *** mayor que ellos en facción, por paciencia»

Notas y Referencias

(No se generaron)