El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:79] [Cierto día, Qarún] se presentó ante su pueblo con todo su lujo, y quienes amaban la vida mundanal exclamaron: "¡Ojalá tuviéramos lo mismo que Qarún! Él tuvo mucha suerte".
Tafsir de At-Tabari
{Y salió ante su pueblo con su ornato. Dijeron quienes desean la vida mundanal: «¡Ojalá tuviéramos algo semejante a lo que se le ha concedido a Coré! Ciertamente, él posee una suerte inmensa»} (79)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y salió ante su pueblo con su ornato. Dijeron quienes desean la vida mundanal: «¡Ojalá tuviéramos algo semejante a lo que se le ha concedido a Coré! Ciertamente, él posee una suerte inmensa»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Coré salió ante su pueblo con su ornato; y, según se ha mencionado, éste consistía en vestiduras de púrpura.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró Ṭalḥa ibn ‘Amr, de Abū az-Zubayr,
de Jābir: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo:
en carmesí.
Dijo:
nos narró ‘Abd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ‘Uthmān ibn al-Aswad,
de Mujāhid: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo:
con vestiduras rojas.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Abū Khālid al-Aḥmar, de ‘Uthmān ibn al-Aswad,
de Mujāhid: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo:
sobre caballos de carga blancos, con sillas de montar de púrpura; y ellos llevaban prendas teñidas con cártamo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo:
llevaba dos prendas teñidas con cártamo.
E Ibn Jurayj dijo:
iba sobre una mula torda, sobre la cual había púrpura; y trescientas esclavas sobre mulas tordas, llevando ellas vestiduras rojas.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
me narraron mi padre y Yaḥyā ibn Yamān, de Mubārak,
de al-Ḥasan: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo:
con vestiduras rojas y amarillas.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘bah, de Simāk, que oyó a Ibrāhīm an-Nakha‘ī,
decir acerca de esta aleya {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo:
con vestiduras rojas.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Shu‘bah, de Simāk, de Ibrāhīm an-Nakha‘ī, algo semejante.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ghundar,
dijo:
nos narró Shu‘bah, de Simāk, de Ibrāhīm, algo semejante.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Amr ibn ‘Alī al-Muqaddamī,
dijo:
nos narró Ismā‘īl ibn Ḥakīm,
dijo:
entrábamos a ver a Mālik ibn Dīnār al atardecer, y he aquí que él estaba mencionando a Coré.
Dijo:
y he aquí que un hombre de sus vecinos llevaba vestiduras teñidas con cártamo.
Dijo:
entonces Mālik dijo: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo:
con vestiduras como las vestiduras de éste.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatādah: {Y salió ante su pueblo con su ornato}:
se nos ha mencionado que salieron sobre cuatro mil monturas, y sobre ellos y sobre sus monturas había púrpura.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo:
salió con setenta mil, llevando ellos prendas teñidas con cártamo, según lo que mi padre solía mencionarnos.
{Dijeron quienes desean la vida mundanal: «¡Ojalá tuviéramos algo semejante a lo que se le ha concedido a Coré!»} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: dijeron quienes desean el ornato de la vida mundanal, del pueblo de Coré: «¡Ojalá se nos hubiera dado algo semejante a lo que se le dio a Coré de su ornato!». {Ciertamente, él posee una suerte inmensa}, es decir: ciertamente Coré posee una porción de la vida mundanal.
Notas y Referencias
(No se generaron)