28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 79

Versículo (Español)

[28:79] [Cierto día, Qarún] se presentó ante su pueblo con todo su lujo, y quienes amaban la vida mundanal exclamaron: "¡Ojalá tuviéramos lo mismo que Qarún! Él tuvo mucha suerte".

Tafsir de At-Tabari

{Y salió ante su pueblo con su ornato. Dijeron quienes desean la vida mundanal: «¡Ojalá tuviéramos algo semejante a lo que se le ha concedido a Coré! Ciertamente, él posee una suerte inmensa»} (79) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y salió ante su pueblo con su ornato. Dijeron quienes desean la vida mundanal: «¡Ojalá tuviéramos algo semejante a lo que se le ha concedido a Coré! Ciertamente, él posee una suerte inmensa»}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Coré salió ante su pueblo con su ornato; y, según se ha mencionado, éste consistía en vestiduras de púrpura. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró Ṭalḥa ibn ‘Amr, de Abū az-Zubayr, de Jābir: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo: en carmesí.

Dijo: nos narró ‘Abd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ‘Uthmān ibn al-Aswad, de Mujāhid: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo: con vestiduras rojas.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Abū Khālid al-Aḥmar, de ‘Uthmān ibn al-Aswad, de Mujāhid: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo: sobre caballos de carga blancos, con sillas de montar de púrpura; y ellos llevaban prendas teñidas con cártamo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo: llevaba dos prendas teñidas con cártamo.

E Ibn Jurayj dijo: iba sobre una mula torda, sobre la cual había púrpura; y trescientas esclavas sobre mulas tordas, llevando ellas vestiduras rojas.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: me narraron mi padre y Yaḥyā ibn Yamān, de Mubārak, de al-Ḥasan: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo: con vestiduras rojas y amarillas.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘bah, de Simāk, que oyó a Ibrāhīm an-Nakha‘ī, decir acerca de esta aleya {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo: con vestiduras rojas.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Shu‘bah, de Simāk, de Ibrāhīm an-Nakha‘ī, algo semejante.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Ghundar, dijo: nos narró Shu‘bah, de Simāk, de Ibrāhīm, algo semejante.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Amr ibn ‘Alī al-Muqaddamī, dijo: nos narró Ismā‘īl ibn Ḥakīm, dijo: entrábamos a ver a Mālik ibn Dīnār al atardecer, y he aquí que él estaba mencionando a Coré. Dijo: y he aquí que un hombre de sus vecinos llevaba vestiduras teñidas con cártamo. Dijo: entonces Mālik dijo: {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo: con vestiduras como las vestiduras de éste.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah: {Y salió ante su pueblo con su ornato}: se nos ha mencionado que salieron sobre cuatro mil monturas, y sobre ellos y sobre sus monturas había púrpura.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho {Y salió ante su pueblo con su ornato}, dijo: salió con setenta mil, llevando ellos prendas teñidas con cártamo, según lo que mi padre solía mencionarnos.

{Dijeron quienes desean la vida mundanal: «¡Ojalá tuviéramos algo semejante a lo que se le ha concedido a Coré!»} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: dijeron quienes desean el ornato de la vida mundanal, del pueblo de Coré: «¡Ojalá se nos hubiera dado algo semejante a lo que se le dio a Coré de su ornato!». {Ciertamente, él posee una suerte inmensa}, es decir: ciertamente Coré posee una porción de la vida mundanal.

Notas y Referencias

(No se generaron)