El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:78] Dijo [Qarún con soberbia]: "Lo que se me ha concedido es gracias a mi conocimiento". ¿Acaso no sabía que Dios ya había destruido naciones más poderosas y con más riquezas que él? [Debido a lo terrible de sus faltas,] a los perversos no se les preguntará por sus pecados.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Ciertamente, se me ha concedido a causa de un conocimiento que tengo». ¿Acaso no sabía que Allah ya había destruido, antes de él, de entre las generaciones, a quienes eran más fuertes que él en poder y más numerosos en acopio? Y no se preguntará por sus pecados a los criminales} (78)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Dijo: “Ciertamente, se me ha concedido a causa de un conocimiento que tengo. ¿Acaso no sabía que Allah ya había destruido, antes de él, de entre las generaciones, a quienes eran más fuertes que él en poder y más numerosos en acopio? Y no se preguntará por sus pecados a los criminales}.
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo Qārūn a su pueblo, quienes le amonestaron: “En verdad, se me han concedido estos tesoros por el mérito de un conocimiento que hay en mí: un conocimiento que Allah ha sabido de mí, y por ello ha quedado complacido conmigo; y me ha favorecido con esta riqueza por encima de vosotros, por saber Él mi superioridad sobre vosotros”. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar,
de Qatāda, quien dijo acerca de: «Ciertamente, se me ha concedido a causa de un conocimiento que tengo»:
“por una noticia que tengo”.
Dijo:
me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su palabra: «Ciertamente, se me ha concedido a causa de un conocimiento que tengo»:
“Si no fuera por la complacencia de Allah conmigo y por Su conocimiento de mi mérito, no me habría dado esto”,
y recitó:
«¿Acaso no sabía que Allah ya había destruido, antes de él, de entre las generaciones, a quienes eran más fuertes que él en poder y más numerosos en acopio?... la aleya».
Y se ha dicho:
que el sentido de Su palabra: «que tengo (ʿindī)» es con el significado de: “yo veo/opino”,
como si dijera:
“Ciertamente, se me ha concedido por el mérito de mi conocimiento, según lo que yo veo”.
Y Su palabra:
«¿Acaso no sabía que Allah ya había destruido, antes de él, de entre las generaciones, a quienes eran más fuertes que él en poder y más numerosos en acopio?»
dice —Majestuoso es Su elogio—: ¿acaso no sabía Qārūn, cuando pretendió que se le habían concedido los tesoros por el mérito de un conocimiento que había en él, conocimiento que Yo supe de él, y por ello mereció que se le concediera lo que se le concedió de tesoros, que Allah ya había destruido antes de él, de entre las comunidades, a quienes eran más fuertes que él en violencia y más numerosos en acopio de riquezas? Pues si Allah concediera las riquezas a quien se las concede por un mérito y un bien que hay en él, y por Su complacencia con él, no habría destruido a quienes destruyó de entre los poseedores de riquezas que eran más ricos que él; porque aquel con quien Allah está complacido, es imposible que Allah lo destruya estando complacido con él. Más bien, destruye a aquel con quien está airado.
Y Su palabra:
«Y no se preguntará por sus pecados a los criminales».
Se ha dicho: el sentido de ello es que entran en el Fuego sin rendición de cuentas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿUmar,
de Qatāda, acerca de: «Y no se preguntará por sus pecados a los criminales», dijo:
“serán introducidos en el Fuego sin rendición de cuentas”.
Y se ha dicho:
el sentido de ello es que los ángeles no preguntan por ellos, porque los reconocen por su señal.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de: «Y no se preguntará por sus pecados a los criminales», como Su palabra:
«Los criminales serán reconocidos por su señal: de ojos azulados, de rostros ennegrecidos; y los ángeles no preguntan por ellos, pues ya los han reconocido».
Y se ha dicho que el sentido de ello es:
que no se preguntará por los pecados de aquellos a quienes Allah destruyó de las naciones pasadas —los criminales— acerca de por qué fueron destruidos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró Mūsā ibn ʿUbayda,
de Muḥammad ibn Kaʿb, acerca de: «Y no se preguntará por sus pecados a los criminales», dijo:
“por los pecados de quienes pasaron: por qué fueron destruidos”.
Así, la hāʾ y la mīm en Su palabra «por sus pecados (ʿan dhunūbihim)», según esta interpretación, se refieren a “quien” en Su palabra:
«¿Acaso no sabía que Allah ya había destruido, antes de él, de entre las generaciones, a quienes eran más fuertes que él en poder?».
Y según la primera interpretación, la que dijeron Mujāhid y Qatāda, se refiere a los criminales; y que sea de la mención de los criminales es más apropiado, porque Allah —Exaltado sea Su recuerdo— no pregunta por el pecado de un pecador sino al que lo cometió, sea creyente o incrédulo. Y siendo ello así, es sabido que no hay sentido en particularizar a “los criminales” si la hāʾ y la mīm que están en Su palabra «por sus pecados» se refirieran a “quien” en Su palabra «a quienes eran más fuertes que él en poder» excluyendo a los creyentes; es decir, porque por ello no se pregunta ni a creyente ni a incrédulo, sino a quienes lo perpetraron y lo adquirieron.
Notas y Referencias
(No se generaron)