28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 77

Versículo (Español)

[28:77] Gánate el Paraíso con lo que Dios te ha concedido, y no te olvides que también puedes disfrutar de lo que Dios ha hecho lícito en esta vida. Sé generoso [con tu prójimo] como Dios lo es contigo, y no contamines la tierra; Dios no ama a los que contaminan [a sabiendas]".

Tafsir de At-Tabari

{Y busca, en lo que Dios te ha concedido, la Morada de la Otra Vida; y no olvides tu parte de este mundo; y obra bien, como Dios ha obrado bien contigo; y no busques la corrupción en la tierra. Ciertamente, Dios no ama a los corruptores} (77) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y busca, en lo que Dios te ha concedido, la Morada de la Otra Vida; y no olvides tu parte de este mundo; y obra bien, como Dios ha obrado bien contigo; y no busques la corrupción en la tierra. Ciertamente, Dios no ama a los corruptores}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—, informando acerca de lo que el pueblo de Qarún le dijo: No busques, ¡oh Qarún!, imponerte sobre tu gente por la abundancia de tu riqueza; antes bien, procura, en lo que Dios te ha dado de bienes, los bienes de la Otra Vida, obrando en ello con la obediencia a Dios en este mundo. Y Su palabra: {y no olvides tu parte de este mundo} significa: no abandones tu parte y tu porción de este mundo: que tomes en él tu porción de la Otra Vida, de modo que obres en ello aquello que mañana te salve del castigo de Dios. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí; dijo: nos narró ‘Abd Allāh; dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra: {y no olvides tu parte de este mundo}. Y {obra bien como Dios ha obrado bien contigo} significa: no dejes de obrar para Dios en este mundo.

Nos narró Ibn Wakī‘; dijo: nos narró Yaḥyà ibn Ādam, de Sufyān, de al-A‘mash, de Ibn ‘Abbās: {y no olvides tu parte de este mundo}; dijo: que obres en él para tu Otra Vida.

Nos narró Ibn Bashshār; dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān; dijo: nos narró Qurra ibn Khālid, de ‘Awn ibn ‘Abd Allāh: {y no olvides tu parte de este mundo}; dijo: ciertamente hay gente que la pone en un lugar que no le corresponde. Y {no olvides tu parte de este mundo}: que obres en él con la obediencia a Dios.

Nos narró Ibn Bashshār; dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān; dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Mubārak, de Ma‘mar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {y no olvides tu parte de este mundo}; dijo: la obra en obediencia a Él.

Nos narró Ibn Wakī‘; dijo: nos narró Yaḥyà ibn Yamān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid; dijo: obras en tu mundo para tu Otra Vida.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr; dijo: nos narró Abū ‘Āṣim; dijo: nos narró ‘Īsà. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su palabra {y no olvides tu parte de este mundo}; dijo: la obra en él con la obediencia a Dios.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Nos narró Ibn Wakī‘; dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de ‘Īsà al-Jurashī, de Mujāhid: {y no olvides tu parte de este mundo}; dijo: que obres en tu mundo para tu Otra Vida.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Mujāhid; dijo: la obra en obediencia a Dios: esa es su parte de este mundo, por la cual será recompensado en la Otra Vida.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra {y no olvides tu parte de este mundo}; dijo: no olvides adelantar, de tu mundo, para tu Otra Vida; pues ciertamente no hallarás en tu Otra Vida sino lo que hayas adelantado en el mundo, de aquello con que Dios te proveyó.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: no dejes de buscar en él tu parte del sustento. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {y no olvides tu parte de este mundo}. Al-Ḥasan dijo: aquello que Dios te ha hecho lícito de él, pues en ello tienes suficiencia y satisfacción.

Nos narró Ibn Wakī‘; dijo: nos narró Muḥammad ibn Ḥumayd al-Ma‘marī, de Ma‘mar, de Qatāda: {y no olvides tu parte de este mundo}; dijo: la búsqueda de lo lícito.

Nos narró Ibn Wakī‘; dijo: nos narró Ḥafṣ, de Ash‘ath, de al-Ḥasan: {y no olvides tu parte de este mundo}; dijo: adelanta lo excedente y retén lo que te haga llegar (a lo necesario).

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; dijo: lo lícito en él.

Y Su palabra: {y obra bien como Dios ha obrado bien contigo} significa: obra bien en este mundo gastando tu riqueza que Dios te ha concedido, en sus aspectos y sus vías, como Dios ha obrado bien contigo, pues te la ha hecho amplia y te la ha extendido. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra {y obra bien como Dios ha obrado bien contigo}; dijo: obra bien en aquello con que Dios te ha provisto. Y {y no busques la corrupción en la tierra} significa: no pretendas aquello que Dios te ha prohibido, consistente en la injusticia contra tu gente. {Ciertamente, Dios no ama a los corruptores} significa: ciertamente Dios no ama a quienes cometen injusticia y desobediencias.

Notas y Referencias

(No se generaron)