28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 65

Versículo (Español)

[28:65] El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Cuál fue su respuesta al llamado de los Mensajeros?"

Tafsir de At-Tabari

{Y el día en que Él los llamará, y dirá: «¿Qué respondisteis a los enviados?»} (65) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y el día en que Él los llamará, y dirá: «¿Qué respondisteis a los enviados? * Entonces se les oscurecerán las noticias aquel día, y no se preguntarán unos a otros.}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y el día en que Dios llame a estos asociadores, y les diga: «¿Qué respondisteis a los enviados respecto de aquello con lo que los enviamos a vosotros: de llamaros a nuestra unicidad y a desentenderos de los ídolos y las estatuas?» «Entonces se les oscurecerán las noticias aquel día», dice: se les ocultarán las informaciones, según el dicho de ellos: «Se me ha cegado la noticia del grupo», cuando se oculta. Y con ello sólo quiso decir que se les oscureció la prueba, y no supieron con qué argumentar, porque Dios —Exaltado sea— ya les había llevado al extremo en la excusa y les había reiterado la prueba; así, no tuvieron prueba con la que argumentar, ni noticia que comunicar, de aquello por lo cual pudieran tener salvación y salida. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo contó Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me lo contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Entonces se les oscurecerán las noticias», dijo: las pruebas; es decir, la prueba.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Entonces se les oscurecerán las noticias», dijo: las pruebas.

Dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Y el día en que Él los llamará, y dirá: “¿Qué respondisteis a los enviados?”», dijo: «No hay divinidad sino Dios»: la unicidad.

Y Su dicho: «y no se preguntarán unos a otros», acerca de los linajes y el parentesco. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo contó Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me lo contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y no se preguntarán unos a otros», dijo: no se preguntarán por los linajes, ni se reclamarán por los parentescos; en verdad, en la vida mundanal, cuando se encontraban, se preguntaban y se reclamaban.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «y no se preguntarán unos a otros», dijo: por los linajes. Y se dijo que el sentido de ello es: entonces se les oscurecieron las pruebas aquel día, y guardaron silencio; por tanto, no se preguntan unos a otros en el estado de su silencio.

Notas y Referencias

(No se generaron)