El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:66] Ese día no sabrán qué argumentar ni podrán preguntarse unos a otros [qué responder].
Tafsir de At-Tabari
{Y se les oscurecerán las noticias aquel día, y no se preguntarán unos a otros} (66)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y el día en que Él los llamará y dirá: «¿Qué respondisteis a los enviados?» * Entonces se les oscurecerán las noticias aquel día, y no se preguntarán unos a otros}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y el día en que Dios llame a estos asociadores, y les diga: «¿Qué respondisteis a los enviados respecto de aquello con lo que os los enviamos: llamándoos a afirmar Nuestra unicidad y a desentenderos de los ídolos y de las estatuas?» {Entonces se les oscurecerán las noticias aquel día}, es decir: se les ocultarán las informaciones; como se dice: «Se me ha cegado la noticia de la gente», cuando queda oculta. Con ello se quiso decir únicamente que se les cegó la prueba, y no supieron con qué argumentar, porque Dios —Exaltado sea— ya les había llevado al extremo la excusa y les había reiterado la prueba; de modo que no tuvieron prueba con la que argumentar, ni noticia que comunicar, por la cual pudieran alcanzar salvación y salida. En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad b. ‘Amr; dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim; dijo: nos transmitió ‘Īsā. Y me contó al-Ḥārith; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {Entonces se les oscurecerán las noticias}: dijo: «las pruebas», es decir, la prueba.
Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de {Entonces se les oscurecerán las noticias}: dijo: «las pruebas».
Dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho {Y el día en que Él los llamará y dirá: «¿Qué respondisteis a los enviados?»}: dijo: «“No hay divinidad sino Dios”: la unicidad».
Y Su dicho: {y no se preguntarán unos a otros}, acerca de los linajes y el parentesco.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad b. ‘Amr; dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim; dijo: nos transmitió ‘Īsā. Y me contó al-Ḥārith; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {y no se preguntarán unos a otros}: dijo: «no se preguntarán por los linajes, ni se jactarán de los parentescos; en la vida mundanal, cuando se encontraban, se preguntaban y se jactaban».
Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de {y no se preguntarán unos a otros}: dijo: «por los linajes».
Y se dijo que el sentido de ello es: se les cegaron las pruebas aquel día, y callaron; por eso no se preguntan unos a otros en el estado de su silencio.
Notas y Referencias
(No se generaron)