El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:61] ¿Acaso aquel a quien le he prometido una bella promesa [el Paraíso] que verá realizada, puede compararse a quien solo le he concedido el goce de la vida mundanal y el Día de la Resurrección será de los condenados [al tormento del Infierno]?
Tafsir de At-Tabari
{أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ} (61)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْداً حَسَناً فَهُوَ لاَقِيهِ كَمَن مّتّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدّنْيَا ثُمّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso quien, de entre Nuestra creación, hemos prometido —por su obediencia a Nosotros— el Paraíso, y entonces creyó en lo que le prometimos, lo tuvo por verdadero y Nos obedeció, de modo que por su obediencia a Nosotros mereció que le cumplamos lo que le prometimos, y así encontrará lo prometido y llegará a ello; es como aquel a quien hicimos gozar en la vida mundanal de sus disfrutes, y los disfrutó, y olvidó obrar conforme a lo que prometimos a la gente de la obediencia, y abandonó su búsqueda, y prefirió un placer inmediato a su porvenir; y luego, el Día de la Resurrección, cuando comparezca ante Dios, será de los llevados a comparecer? Es decir: de los que son presentados para presenciar el castigo de Dios y el doloroso tormento de Él. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho: {أفَمَنْ وَعَدْناهُ وَعْدا حَسَنا فَهُوَ لاقِيهِ} dijo:
es el creyente: oyó el Libro de Dios, lo tuvo por verdadero y creyó en lo que Dios prometió en él. {كمَنْ مَتّعْناهُ مَتاعَ الْحَياةِ الدّنْيا} es este incrédulo;
no es —por Dios— como el creyente. {ثُمّ هُوَ يَوْمَ القِيامَةِ مِنَ المُحْضَرِينَ}:
es decir: en el castigo de Dios.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid.
Ibn ʿAmr dijo en su relato:
sobre Su dicho {مِنَ المُحْضَرِينَ} dijo: fueron hechos comparecer ante ella. Y al-Ḥārith dijo en su relato: {ثُمّ هُوَ يَوْمَ القِيَامَةِ مِنَ المُحْضرِين} la gente del Fuego: fueron hechos comparecer ante él.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: {ثُمّ هُوَ يَوْمَ القِيامَةِ مِنَ المُحْضَرِينَ} dijo:
la gente del Fuego: fueron hechos comparecer ante él.
Los intérpretes discreparon acerca de quién fue revelada esta aleya.
Unos dijeron:
Fue revelada acerca del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y acerca de Abū Jahl ibn Hishām.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū al-Nuʿmān al-Ḥakam ibn ʿAbd Allāh al-ʿIjlī,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abān ibn Taghlib, de Mujāhid: {أفَمَنْ وَعَدْناهُ وَعْدا حَسَنا فَهُوَ لاقِيهِ ، كمَنْ مَتّعْناهُ مَتاعَ الحَياةِ الدّنْيا ، ثُمّ هُوَ يَوْمَ القِيامَةِ مِنَ المُحْضَرِينَ} dijo:
Fue revelada acerca del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y acerca de Abū Jahl ibn Hishām.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj: {أفَمَنْ وَعَدْناهُ وَعْدا حَسَنا فَهُوَ لاقِيهِ} dijo:
el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y otros dijeron:
Fue revelada acerca de Ḥamza y ʿAlī —que Dios esté complacido con ambos—, y acerca de Abū Jahl —que Dios lo maldiga—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Badal ibn al-Muḥabbir al-Taghlabī,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abān ibn Taghlib, de Mujāhid: {أفَمَنْ وَعَدْناهُ وَعْدا حَسَنا فَهُوَ لاقِيهِ كمَنْ مَتّعْناهُ مَتاعَ الْحَياةِ الدّنْيا ، ثمّ هُوَ يَوْمَ القِيامَةِ مِنَ المُحْضَرِينَ} dijo:
Fue revelada acerca de Ḥamza y ʿAlī ibn Abī Ṭālib, y acerca de Abū Jahl.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abān ibn Taghlib, de Mujāhid,
dijo:
Fue revelada acerca de Ḥamza y Abū Jahl.
Notas y Referencias
(No se generaron)