El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:57] Dicen: "Si seguimos la guía que has traído, seremos expulsados de nuestra tierra". ¿Acaso no les he preparado un lugar sagrado y seguro, al cual llegan frutos de todas clases como sustento Mío? Pero la mayoría no sabe.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ} (57)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالُوَاْ إِن نّتّبِعِ الْهُدَىَ مَعَكَ نُتَخَطّفْ مِنْ أَرْضِنَآ أَوَلَمْ نُمَكّن لّهُمْ حَرَماً آمِناً يُجْبَىَ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلّ شَيْءٍ رّزْقاً مّن لّدُنّا وَلََكِنّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Los incrédulos de Quraysh dijeron: «Si seguimos contigo la verdad que nos has traído, y nos desentendemos de los ídolos y de las divinidades, la gente nos arrebatará de nuestra tierra, por el acuerdo unánime de todos ellos en oponérsenos y en hacernos la guerra».
Dice Dios a Su Profeta:
Di: «¿Acaso no les hemos afianzado un Santuario?». Dice: «¿Acaso no les hemos allanado un territorio en el que hemos vedado a la gente derramar sangre, les hemos impedido hacer daño a sus habitantes, y hemos dado seguridad a sus moradores frente a que les sobrevenga en él una incursión, o muerte, o cautiverio?». En el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Abī Mulayka, de Ibn ʿAbbās: que al-Ḥārith b. Nawfal —el que dijo: «Si seguimos contigo la guía, seremos arrebatados de nuestra tierra»—, y afirmaron que dijeron: «Sabemos que eres el Mensajero de Dios, pero tememos que se nos arrebate de nuestra tierra». «¿Acaso no les hemos afianzado…» la aleya.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Y dijeron: “Si seguimos contigo la guía, seremos arrebatados de nuestra tierra”», dijo:
Eran unas gentes de Quraysh que dijeron a Muḥammad: «Si te seguimos, la gente nos arrebatará». Entonces Dios dijo: «¿Acaso no les hemos afianzado un Santuario seguro, al que se traen los frutos de toda cosa?».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho: «mientras la gente es arrebatada a su alrededor»:
dijo: «Unos asaltaban a otros».
Y en un sentido semejante al que hemos expuesto sobre el significado de Su dicho: «¿Acaso no les hemos afianzado un Santuario seguro?», hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «Y dijeron: “Si seguimos contigo la guía, seremos arrebatados de nuestra tierra”». Dijo Dios: «¿Acaso no les hemos afianzado un Santuario seguro, al que se traen los frutos de toda cosa?». Dice:
«¿Acaso no estaban seguros en su Santuario, sin que se les hiciera incursión en él ni temieran, y al que se traen los frutos de toda cosa?».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Abū Sufyān, de Maʿmar,
de Qatāda: «¿Acaso no les hemos afianzado un Santuario seguro?», dijo:
Los moradores del Santuario estaban seguros; iban adonde querían.
Si uno de ellos salía y decía: «Soy de la gente del Santuario», no se le molestaba; mientras que los demás, si alguno de ellos salía, era muerto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho: «¿Acaso no les hemos afianzado un Santuario seguro?», dijo:
Os dimos seguridad por medio de él.
Dijo:
Es La Meca, y ellos son Quraysh.
Y Su dicho:
«al que se traen los frutos de toda cosa», dice: se reúnen y se llevan hacia él.
Y procede de su expresión:
«jabaytu el agua en la alberca»: cuando la reuní en ella.
Y con ello se quiso decir:
que se transportan hacia él los frutos de toda comarca.
Como:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Sharīk, de ʿUthmān b. Abī Zurʿa, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās acerca de «al que se traen los frutos de toda cosa», dijo:
Los frutos de la tierra.
Y Su dicho:
«como sustento de Nuestra parte», dice: y como sustento con el que los sustentamos de Nuestra parte;
es decir:
de Nuestra presencia. «Pero la mayoría de ellos no saben»: dice —glorificado sea Su recuerdo—: pero la mayoría de estos asociadores que dijeron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Si seguimos contigo la guía, seremos arrebatados de nuestra tierra», no saben que somos Nosotros quienes les afianzamos un Santuario seguro, les proveímos sustento en él, e hicimos que los frutos de toda tierra se les reunieran y se les llevaran. Así, por su ignorancia acerca de quién obró eso en su favor, niegan; no agradecen a quien les concedió ese favor.
Notas y Referencias
(No se generaron)