28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 55

Versículo (Español)

[28:55] y cuando oían conversaciones frívolas se apartaban de ellas y exclamaban: "Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. ¡Que la paz sea con ustedes! No deseamos tratar con los ignorantes [de corazón]".

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ} (55) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِذَا سَمِعُواْ اللّغْوَ أَعْرَضُواْ عَنْهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لاَ نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando estos grupos a quienes dimos la Escritura oyen el لغو, esto es, lo falso del discurso, como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «{وَإذَا سَمِعُوا اللّغْوَ أعْرَضُوا عَنْهُ وَقالُوا لَنا أعمالُنا وَلَكُمْ أعمالُكُمْ ، سَلامٌ عَلَيْكُمْ لا نَبْتَغِي الجاهِلِينَ}: no rivalizan con la gente de la ignorancia y de la falsedad en su falsedad; les ha llegado, de parte del mandato de Dios, lo que los ha preservado de ello».

Y otros dijeron: Por “لغو” en este lugar se quiso decir: aquello que la Gente de la Escritura había añadido al Libro de Dios, de lo que no forma parte. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَإذَا سَمِعُوا اللّغْوَ أعْرَضُوا عَنْهُ وَقالُوا . . . إلى آخر الاَية}: dijo: «Esto es para la Gente de la Escritura: cuando oyen el لغو que la gente escribió con sus propias manos junto con el Libro de Dios, y dijeron: “proviene de parte de Dios”; cuando lo oyen quienes se han islamizado, y pasan por ello recitándolo, se apartan de ello, como si no lo hubieran oído antes de creer en el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, porque eran musulmanes según la religión de Jesús. ¿Acaso no ves que dicen: {إنّا كُنّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ}?». Y otros dijeron al respecto:

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió Ibn ʿUyayna, de Manṣūr, de Mujāhid: «{وَإذَا سَمِعُوا اللّغْوَ أعْرَضُوا عَنْهُ وَقالُوا لَنا أعمالُنا وَلَكُمْ أعمالُكُمْ ، سَلامٌ عَلَيْكُمْ}: fue revelada acerca de un grupo que eran idólatras y se islamizaron; y su gente los dañaba».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Juwayriya, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَإذَا سَمِعُوا اللّغْوَ أعْرَضُوا عَنْهُ ، وَقالُوا لَنا أعمالُنا وَلَكُمْ أعمالُكُمْ}: dijo: «Había gente de la Gente de la Escritura que se islamizó, y los idólatras los dañaban; y ellos los disculpaban, diciendo: {سَلامٌ عَلَيْكُمْ لا نَبْتَغِي الجاهِلِينَ}».

Y Su dicho: {أعْرَضُوا عَنْهُ} significa: no le prestaron oído ni lo escucharon. Y Su dicho: {وَقالُوا لَنا أعمالُنا وَلَكُمْ أعمالُكُمْ} indica que el “لغو” que Dios mencionó en este lugar no es sino lo que dijo Mujāhid: que se trata de que la gente oye, de quien los daña con palabras, aquello que les desagrada en su fuero interno; y que ellos les respondieron con un decir hermoso: “{لَنا أعمالُنا}”: nos hemos complacido con ellas para nosotros mismos; y “{وَلَكُمْ أعمالُكُمْ}”: os habéis complacido con ellas para vosotros mismos. Y Su dicho: {سَلامٌ عَلَيْكُمْ} significa: seguridad por nuestra parte para vosotros, de que no os injuriaremos, ni oiréis de nosotros lo que no os agrade. Y Su dicho: {لا نَبْتَغي الجاهِلِينَ} significa: no queremos disputar con la gente de la ignorancia ni injuriarlos.

Notas y Referencias

(No se generaron)