28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 51

Versículo (Español)

[28:51] Les he revelado la palabra para que reflexionen.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ} (51) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَلَقَدْ وَصّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلّهُمْ يَتَذَكّرُونَ * الّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Ciertamente, hemos enlazado, ¡oh Muḥammad!, para tu gente de Quraysh y para los judíos de los Hijos de Israel, la palabra con las noticias de los antiguos y el anuncio acerca de lo que hicimos descender sobre ellos de Nuestro rigor, cuando desmintieron a Nuestros mensajeros, y acerca de lo que Nosotros haremos con quien siga sus huellas y tome, en la incredulidad en Dios y en el desmentido de Sus mensajeros, su mismo ejemplo, para que recuerden, tomen lección y se amonesten. Y su origen procede de: enlazar unas cuerdas con otras; y de ello es el dicho del poeta:

«Di a los Banū Marwān: ¿qué pasa con un pacto *** y con una cuerda débil que no cesa de enlazarse?»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difirieron las expresiones con que explicaron su interpretación. Pues algunos dijeron: Su sentido es: “lo hemos aclarado”. Y otros dijeron que su sentido es: “lo hemos detallado”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de su padre, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنَا لَهُمُ القَوْلَ, dijo: “Hemos detallado para ellos la palabra”.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ, dijo: “Dios les enlazó la palabra en este Corán, informándoles de cómo obró con quienes pasaron, y de cómo obrará; para que recuerden”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Muḥammad b. ʿĪsā Abū Jaʿfar, de Sufyān b. ʿUyayna: «waṣṣalnā: lo hemos aclarado».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ الخبر: “hemos enlazado para ellos la noticia de este mundo con la noticia de la Otra Vida, hasta el punto de que es como si hubieran contemplado la Otra Vida y la hubieran presenciado en este mundo, por lo que les mostramos de signos en este mundo y sus semejantes”. Y recitó: إنّ فِي ذلكَ لاَيَةً لِمَنْ خافَ عَذَابَ الاَخِرَةِ, y dijo: “Ciertamente, les cumpliremos lo que les prometimos en la Otra Vida, tal como cumplimos a los profetas lo que les prometimos: juzgamos entre ellos y su pueblo”.

Y discreparon los intérpretes acerca de a quién se refiere el hā’ y el mīm en Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ. Unos dijeron: con ambos se quiso decir Quraysh. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ, dijo: “Quraysh”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ, dijo: “a Quraysh”.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ لَعَلّهُمْ يَتَذَكّرُونَ, dijo: “es decir: Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—”.

Y otros dijeron: con ambos se quiso decir los judíos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Bishr b. Ādam, dijo: nos narró ʿAffān b. Muslim, dijo: nos narró Ḥammād b. Salama, dijo: nos narró ʿAmr b. Dīnār, de Yaḥyā b. Jaʿda, de Rifʿa al-Quraẓī, dijo: “Esta aleya descendió acerca de diez; yo era uno de ellos: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ لَعَلّهُمْ يَتَذَكّرُونَ”.

20953 Nos narró Ibn Sinān, dijo: nos narró Ḥayyān, dijo: nos narró Ḥammād, de ʿAmr, de Yaḥyā b. Jaʿda, de ʿAṭiyya al-Quraẓī, dijo: “Descendió esta aleya: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ لَعلّهُمْ يَتَذَكّرُونَ, hasta llegar a: إنّا كُنّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ, acerca de diez; yo era uno de ellos”. Así, parece que Ibn ʿAbbās quiso decir con su palabra: “es decir: Muḥammad”: “para que recuerden el pacto de Dios respecto de Muḥammad que tenían con ellos, y así reconozcan su profecía y le crean”.

Notas y Referencias

(No se generaron)