El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:51] Les he revelado la palabra para que reflexionen.
Tafsir de At-Tabari
{۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ} (51)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَلَقَدْ وَصّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلّهُمْ يَتَذَكّرُونَ * الّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Ciertamente, hemos enlazado, ¡oh Muḥammad!, para tu gente de Quraysh y para los judíos de los Hijos de Israel, la palabra con las noticias de los antiguos y el anuncio acerca de lo que hicimos descender sobre ellos de Nuestro rigor, cuando desmintieron a Nuestros mensajeros, y acerca de lo que Nosotros haremos con quien siga sus huellas y tome, en la incredulidad en Dios y en el desmentido de Sus mensajeros, su mismo ejemplo, para que recuerden, tomen lección y se amonesten.
Y su origen procede de: enlazar unas cuerdas con otras; y de ello es el dicho del poeta:
«Di a los Banū Marwān: ¿qué pasa con un pacto *** y con una cuerda débil que no cesa de enlazarse?»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difirieron las expresiones con que explicaron su interpretación.
Pues algunos dijeron:
Su sentido es: “lo hemos aclarado”.
Y otros dijeron que su sentido es:
“lo hemos detallado”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de su padre, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنَا لَهُمُ القَوْلَ, dijo:
“Hemos detallado para ellos la palabra”.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ, dijo:
“Dios les enlazó la palabra en este Corán, informándoles de cómo obró con quienes pasaron, y de cómo obrará; para que recuerden”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Muḥammad b. ʿĪsā Abū Jaʿfar,
de Sufyān b. ʿUyayna:
«waṣṣalnā: lo hemos aclarado».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ الخبر:
“hemos enlazado para ellos la noticia de este mundo con la noticia de la Otra Vida, hasta el punto de que es como si hubieran contemplado la Otra Vida y la hubieran presenciado en este mundo, por lo que les mostramos de signos en este mundo y sus semejantes”.
Y recitó: إنّ فِي ذلكَ لاَيَةً لِمَنْ خافَ عَذَابَ الاَخِرَةِ, y dijo:
“Ciertamente, les cumpliremos lo que les prometimos en la Otra Vida, tal como cumplimos a los profetas lo que les prometimos: juzgamos entre ellos y su pueblo”.
Y discreparon los intérpretes acerca de a quién se refiere el hā’ y el mīm en Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ.
Unos dijeron:
con ambos se quiso decir Quraysh.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ, dijo: “Quraysh”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ, dijo:
“a Quraysh”.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ لَعَلّهُمْ يَتَذَكّرُونَ, dijo:
“es decir: Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—”.
Y otros dijeron:
con ambos se quiso decir los judíos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Bishr b. Ādam,
dijo:
nos narró ʿAffān b. Muslim,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Salama,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Dīnār, de Yaḥyā b. Jaʿda, de Rifʿa al-Quraẓī,
dijo:
“Esta aleya descendió acerca de diez; yo era uno de ellos: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ لَعَلّهُمْ يَتَذَكّرُونَ”.
20953 Nos narró Ibn Sinān,
dijo:
nos narró Ḥayyān,
dijo:
nos narró Ḥammād, de ʿAmr, de Yaḥyā b. Jaʿda,
de ʿAṭiyya al-Quraẓī, dijo:
“Descendió esta aleya: وَلَقَدْ وَصّلْنا لَهُمُ القَوْلَ لَعلّهُمْ يَتَذَكّرُونَ, hasta llegar a: إنّا كُنّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ, acerca de diez; yo era uno de ellos”.
Así, parece que Ibn ʿAbbās quiso decir con su palabra:
“es decir: Muḥammad”: “para que recuerden el pacto de Dios respecto de Muḥammad que tenían con ellos, y así reconozcan su profecía y le crean”.
Notas y Referencias
(No se generaron)