El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:48] Sin embargo, cuando les llegó la Verdad proveniente de Mí dijeron: "¿Por qué no se le han dado [a Mujámmad] las mismas evidencias que a Moisés?" Pero, ¿acaso no habían rechazado ya lo que anteriormente se le había concedido a Moisés? Dijeron: "Son dos clases de hechiceros confabulados y no les creemos a ninguno de los dos".
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando les llegó la Verdad de parte Nuestra, dijeron: «¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?». ¿Acaso no descreyeron antes en lo que se le dio a Moisés? Dijeron: «Dos hechicerías que se han apoyado mutuamente», y dijeron: «Ciertamente, nosotros descreemos de todo».} (48)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y cuando les llegó la Verdad de parte Nuestra, dijeron: «¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?». ¿Acaso no descreyeron antes en lo que se le dio a Moisés? Dijeron: «Dos hechicerías que se han apoyado mutuamente», y dijeron: «Ciertamente, nosotros descreemos de todo».}
Dice —exaltada sea Su mención—:
Cuando les llegó a estos —a quienes no les había llegado antes de ti, ¡oh Muhammad!, ningún amonestador, y por ello te enviamos a ellos como amonestador— (la Verdad de parte Nuestra), y es Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con el Mensaje de Dios dirigido a ellos, dijeron, rebelándose contra Dios y perseverando en el extravío: «¿Por qué no se le ha dado a este que nos ha sido enviado —y es Muhammad, Dios le bendiga y le conceda paz— algo semejante a lo que se le dio a Moisés hijo de ‘Imrán, del Libro?».
Dice Dios —bendito y exaltado sea— a Su Profeta Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Di, ¡oh Muhammad!, a tu gente de Quraysh, los que te dicen: «¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?»: «¿Acaso no descreyeron aquellos que conocían esta prueba, de entre los judíos, en lo que se le dio a Moisés antes de ti?».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Los judíos ordenaban a Quraysh que pidieran a Muhammad algo semejante a lo que se le dio a Moisés; y Dios dice a Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Di a Quraysh que les digan: «¿Acaso no descreyeron en lo que se le dio a Moisés antes?».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid:
(«Dijeron: “¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?”»)
dijo:
Los judíos ordenaban a Quraysh; luego mencionó algo semejante.
«Dijeron: “Dos magos que se han apoyado mutuamente”»
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron:
«Dijeron: “Dos magos que se han apoyado mutuamente”»,
con el sentido de: «¿Acaso no descreyeron en lo que se le dio a Moisés antes?», y dijeron de él y de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, según la opinión de algunos exégetas; y según otros, de Moisés y Aarón —la paz sea con ambos—; y según otros: de Jesús y Muhammad: «dos magos que se ayudaron mutuamente».
Y la mayoría de los recitadores de Kufa leyeron:
«Dijeron: “Dos hechicerías que se han apoyado mutuamente”»,
con el sentido de: y dijeron de la Torá y del Furqān, según algunos de los intérpretes; y según otros, del Evangelio y del Furqān.
Los intérpretes discreparon en su interpretación conforme a la discrepancia de los recitadores en su lectura.
Mención de quienes dijeron que con «los dos magos que se apoyaron mutuamente» se quiso decir Muhammad y Moisés —la bendición y la paz sean sobre ambos—:
Nos narró Sulaymān ibn Muhammad ibn Ma‘dī Karib al-Ru‘aynī,
dijo:
nos narró Baqiyya ibn al-Walīd,
dijo:
nos narró Shu‘ba,
de Abū Ḥamza,
dijo:
Oí a Muslim ibn Yasār, que transmitía de Ibn ‘Abbās,
sobre la palabra de Dios «dos magos que se apoyaron mutuamente», dijo:
Moisés y Muhammad.
Nos narró Muhammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘ba, de Abū Ḥamza,
dijo:
Oí a Muslim ibn Yasār,
dijo:
Pregunté a Ibn ‘Abbās sobre esta aleya «dos magos que se apoyaron mutuamente», y dijo:
Moisés y Muhammad.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Sa‘īd, de Shu‘ba, de Abū Ḥamza, de Muslim ibn Yasār:
que Ibn ‘Abbās recitó «dos magos» y dijo: Moisés y Muhammad —la paz sea con ambos—.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Shu‘ba, de Kaysān Abū Ḥamza, de Muslim ibn Yasār, de Ibn ‘Abbās,
algo semejante.
Y quienes dijeron: Moisés y Aarón —la paz sea con ambos—:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre la palabra de Dios «dos magos que se apoyaron mutuamente», dijo:
Los judíos lo dijeron de Moisés y Aarón.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid:
«Dijeron: “Dos magos que se apoyaron mutuamente”»: es dicho de los judíos acerca de Moisés y Aarón —la paz sea con ambos—.
Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ismā‘īl ibn Abī Khālid,
de Sa‘īd ibn Jubayr y Abū Razīn, que uno de los dos recitó:
«Dos magos que se apoyaron mutuamente»,
y el otro:
«dos hechicerías».
Dijo:
Quien recitó «dos hechicerías» dijo: la Torá y el Evangelio.
Y dijo:
Quien recitó «dos magos» dijo: Moisés y Aarón.
Y otros dijeron:
Con «los dos magos» se quiso decir Jesús y Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de al-Ḥasan,
sobre Su palabra:
«dos magos que se apoyaron mutuamente», dijo:
Jesús y Muhammad; o dijo: Moisés —la paz sea con él—.
Mención de quienes dijeron:
Con ello se quiso decir la Torá y el Furqān, y orientaron su interpretación conforme a la lectura de quien recitó «dos hechicerías que se apoyaron mutuamente»:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su palabra:
«dos hechicerías que se apoyaron mutuamente», dice:
la Torá y el Corán.
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«Dijeron: “Dos hechicerías que se apoyaron mutuamente”», es decir:
la Torá y el Furqān.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
sobre Su palabra:
«Dijeron: “Dos hechicerías que se apoyaron mutuamente”», dijo:
el Libro de Moisés y el Libro del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron:
Con ello se quiso decir la Torá y el Evangelio:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Ḥumayd al-A‘raj, de Mujāhid,
dijo:
Estaba junto a Ibn ‘Abbās mientras buscaba refugio (en Dios) entre el Rukn y el Maqām, y dije:
¿Cómo recitas: «dos hechicerías» o «dos magos»?
No me respondió nada.
Entonces ‘Ikrima dijo:
«dos magos»; y pensé que, si le hubiera desagradado, me lo habría reprobado.
Dijo Ḥumayd:
Luego me encontré con ‘Ikrima y le mencioné eso, y dije:
¿Cómo la recitaba?
Dijo:
La recitaba «dos hechicerías que se apoyaron mutuamente», es decir: la Torá y el Evangelio.
Mención de quienes dijeron:
Con ello se quiso decir el Furqān y el Evangelio:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ‘Ubayd, de al-Ḍaḥḥāk,
que recitó «dos hechicerías que se apoyaron mutuamente», queriendo decir el Evangelio y el Furqān.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su palabra «Dijeron: “Dos hechicerías que se apoyaron mutuamente”»:
Eso lo dijeron los enemigos de Dios, los judíos, acerca del Evangelio y el Furqān.
Y quien dice «dos magos» entiende:
Muhammad y Jesús hijo de María.
Dijo Abū Ja‘far:
La más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien recita: «Dijeron: “Dos hechicerías que se apoyaron mutuamente”», con el sentido de:
el Libro de Moisés —que es la Torá— y el Libro de Jesús —que es el Evangelio—.
Y solo dijimos que esa es la más correcta de las dos lecturas porque el discurso anterior transcurre mencionando el Libro, y es Su palabra:
«Y dijeron: “¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?”»;
y lo que le sigue después menciona el Libro, y es Su palabra:
«Traed, pues, un libro de parte de Dios que sea mejor guía que ambos, y lo seguiré».
Así, lo que está entre ambos es más apropiado y más semejante a que sea de la misma mención, antes que de la mención de otra cosa.
Y puesto que esa es la lectura preferible, se sabe que el sentido del discurso es:
Di, ¡oh Muhammad!: «¿Acaso no descreyeron estos judíos en lo que se le dio a Moisés antes, y dijeron acerca de lo que se le dio a Moisés del Libro y de lo que se te dio a ti: “dos hechicerías que se ayudaron mutuamente”?».
Y Su palabra:
«Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”»
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y dijeron los judíos: «Ciertamente, nosotros descreemos de todo libro que hay en la tierra: de Torá y Evangelio, de Salmos y Furqān».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó parte de los intérpretes, y otros discreparon.
Mención de quienes dijeron algo semejante a lo que hemos dicho:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su palabra:
«Ciertamente, nosotros descreemos de todo», dijo:
Dijeron: «También descreemos en lo que se le dio a Muhammad».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”», dijo:
Los judíos también dijeron: «Descreemos también en lo que se le dio a Muhammad».
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de ambos libros: el Furqān y el Evangelio”».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ‘Ubayd,
de al-Ḍaḥḥāk:
«Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”», es decir:
del Evangelio y del Corán.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su palabra «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”»:
querían decir el Evangelio y el Furqān.
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”», dijo:
Son la Gente del Libro;
dice:
de los dos libros: la Torá y el Furqān.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd, sobre Su palabra «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”»:
lo que trajo Moisés y lo que trajo Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)