28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 48

Versículo (Español)

[28:48] Sin embargo, cuando les llegó la Verdad proveniente de Mí dijeron: "¿Por qué no se le han dado [a Mujámmad] las mismas evidencias que a Moisés?" Pero, ¿acaso no habían rechazado ya lo que anteriormente se le había concedido a Moisés? Dijeron: "Son dos clases de hechiceros confabulados y no les creemos a ninguno de los dos".

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando les llegó la Verdad de parte Nuestra, dijeron: «¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?». ¿Acaso no descreyeron antes en lo que se le dio a Moisés? Dijeron: «Dos hechicerías que se han apoyado mutuamente», y dijeron: «Ciertamente, nosotros descreemos de todo».} (48) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y cuando les llegó la Verdad de parte Nuestra, dijeron: «¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?». ¿Acaso no descreyeron antes en lo que se le dio a Moisés? Dijeron: «Dos hechicerías que se han apoyado mutuamente», y dijeron: «Ciertamente, nosotros descreemos de todo».} Dice —exaltada sea Su mención—: Cuando les llegó a estos —a quienes no les había llegado antes de ti, ¡oh Muhammad!, ningún amonestador, y por ello te enviamos a ellos como amonestador— (la Verdad de parte Nuestra), y es Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con el Mensaje de Dios dirigido a ellos, dijeron, rebelándose contra Dios y perseverando en el extravío: «¿Por qué no se le ha dado a este que nos ha sido enviado —y es Muhammad, Dios le bendiga y le conceda paz— algo semejante a lo que se le dio a Moisés hijo de ‘Imrán, del Libro?». Dice Dios —bendito y exaltado sea— a Su Profeta Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Di, ¡oh Muhammad!, a tu gente de Quraysh, los que te dicen: «¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?»: «¿Acaso no descreyeron aquellos que conocían esta prueba, de entre los judíos, en lo que se le dio a Moisés antes de ti?». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: Los judíos ordenaban a Quraysh que pidieran a Muhammad algo semejante a lo que se le dio a Moisés; y Dios dice a Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Di a Quraysh que les digan: «¿Acaso no descreyeron en lo que se le dio a Moisés antes?».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: («Dijeron: “¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?”») dijo: Los judíos ordenaban a Quraysh; luego mencionó algo semejante.

«Dijeron: “Dos magos que se han apoyado mutuamente”» Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: «Dijeron: “Dos magos que se han apoyado mutuamente”», con el sentido de: «¿Acaso no descreyeron en lo que se le dio a Moisés antes?», y dijeron de él y de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, según la opinión de algunos exégetas; y según otros, de Moisés y Aarón —la paz sea con ambos—; y según otros: de Jesús y Muhammad: «dos magos que se ayudaron mutuamente». Y la mayoría de los recitadores de Kufa leyeron: «Dijeron: “Dos hechicerías que se han apoyado mutuamente”», con el sentido de: y dijeron de la Torá y del Furqān, según algunos de los intérpretes; y según otros, del Evangelio y del Furqān.

Los intérpretes discreparon en su interpretación conforme a la discrepancia de los recitadores en su lectura. Mención de quienes dijeron que con «los dos magos que se apoyaron mutuamente» se quiso decir Muhammad y Moisés —la bendición y la paz sean sobre ambos—:

Nos narró Sulaymān ibn Muhammad ibn Ma‘dī Karib al-Ru‘aynī, dijo: nos narró Baqiyya ibn al-Walīd, dijo: nos narró Shu‘ba, de Abū Ḥamza, dijo: Oí a Muslim ibn Yasār, que transmitía de Ibn ‘Abbās, sobre la palabra de Dios «dos magos que se apoyaron mutuamente», dijo: Moisés y Muhammad.

Nos narró Muhammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muhammad ibn Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘ba, de Abū Ḥamza, dijo: Oí a Muslim ibn Yasār, dijo: Pregunté a Ibn ‘Abbās sobre esta aleya «dos magos que se apoyaron mutuamente», y dijo: Moisés y Muhammad.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Sa‘īd, de Shu‘ba, de Abū Ḥamza, de Muslim ibn Yasār: que Ibn ‘Abbās recitó «dos magos» y dijo: Moisés y Muhammad —la paz sea con ambos—.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Shu‘ba, de Kaysān Abū Ḥamza, de Muslim ibn Yasār, de Ibn ‘Abbās, algo semejante.

Y quienes dijeron: Moisés y Aarón —la paz sea con ambos—:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios «dos magos que se apoyaron mutuamente», dijo: Los judíos lo dijeron de Moisés y Aarón.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Dijeron: “Dos magos que se apoyaron mutuamente”»: es dicho de los judíos acerca de Moisés y Aarón —la paz sea con ambos—.

Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Sa‘īd ibn Jubayr y Abū Razīn, que uno de los dos recitó: «Dos magos que se apoyaron mutuamente», y el otro: «dos hechicerías». Dijo: Quien recitó «dos hechicerías» dijo: la Torá y el Evangelio. Y dijo: Quien recitó «dos magos» dijo: Moisés y Aarón.

Y otros dijeron: Con «los dos magos» se quiso decir Jesús y Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de al-Ḥasan, sobre Su palabra: «dos magos que se apoyaron mutuamente», dijo: Jesús y Muhammad; o dijo: Moisés —la paz sea con él—. Mención de quienes dijeron: Con ello se quiso decir la Torá y el Furqān, y orientaron su interpretación conforme a la lectura de quien recitó «dos hechicerías que se apoyaron mutuamente»:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su palabra: «dos hechicerías que se apoyaron mutuamente», dice: la Torá y el Corán.

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «Dijeron: “Dos hechicerías que se apoyaron mutuamente”», es decir: la Torá y el Furqān.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, sobre Su palabra: «Dijeron: “Dos hechicerías que se apoyaron mutuamente”», dijo: el Libro de Moisés y el Libro del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron: Con ello se quiso decir la Torá y el Evangelio:

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Ḥumayd al-A‘raj, de Mujāhid, dijo: Estaba junto a Ibn ‘Abbās mientras buscaba refugio (en Dios) entre el Rukn y el Maqām, y dije: ¿Cómo recitas: «dos hechicerías» o «dos magos»? No me respondió nada. Entonces ‘Ikrima dijo: «dos magos»; y pensé que, si le hubiera desagradado, me lo habría reprobado. Dijo Ḥumayd: Luego me encontré con ‘Ikrima y le mencioné eso, y dije: ¿Cómo la recitaba? Dijo: La recitaba «dos hechicerías que se apoyaron mutuamente», es decir: la Torá y el Evangelio. Mención de quienes dijeron: Con ello se quiso decir el Furqān y el Evangelio:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró ‘Ubayd, de al-Ḍaḥḥāk, que recitó «dos hechicerías que se apoyaron mutuamente», queriendo decir el Evangelio y el Furqān.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su palabra «Dijeron: “Dos hechicerías que se apoyaron mutuamente”»: Eso lo dijeron los enemigos de Dios, los judíos, acerca del Evangelio y el Furqān. Y quien dice «dos magos» entiende: Muhammad y Jesús hijo de María.

Dijo Abū Ja‘far: La más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien recita: «Dijeron: “Dos hechicerías que se apoyaron mutuamente”», con el sentido de: el Libro de Moisés —que es la Torá— y el Libro de Jesús —que es el Evangelio—.

Y solo dijimos que esa es la más correcta de las dos lecturas porque el discurso anterior transcurre mencionando el Libro, y es Su palabra: «Y dijeron: “¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés?”»; y lo que le sigue después menciona el Libro, y es Su palabra: «Traed, pues, un libro de parte de Dios que sea mejor guía que ambos, y lo seguiré». Así, lo que está entre ambos es más apropiado y más semejante a que sea de la misma mención, antes que de la mención de otra cosa. Y puesto que esa es la lectura preferible, se sabe que el sentido del discurso es: Di, ¡oh Muhammad!: «¿Acaso no descreyeron estos judíos en lo que se le dio a Moisés antes, y dijeron acerca de lo que se le dio a Moisés del Libro y de lo que se te dio a ti: “dos hechicerías que se ayudaron mutuamente”?».

Y Su palabra: «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”» Dice —exaltada sea Su mención—: Y dijeron los judíos: «Ciertamente, nosotros descreemos de todo libro que hay en la tierra: de Torá y Evangelio, de Salmos y Furqān». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó parte de los intérpretes, y otros discreparon. Mención de quienes dijeron algo semejante a lo que hemos dicho:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su palabra: «Ciertamente, nosotros descreemos de todo», dijo: Dijeron: «También descreemos en lo que se le dio a Muhammad».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”», dijo: Los judíos también dijeron: «Descreemos también en lo que se le dio a Muhammad».

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de ambos libros: el Furqān y el Evangelio”». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró ‘Ubayd, de al-Ḍaḥḥāk: «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”», es decir: del Evangelio y del Corán.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su palabra «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”»: querían decir el Evangelio y el Furqān.

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”», dijo: Son la Gente del Libro; dice: de los dos libros: la Torá y el Furqān.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, sobre Su palabra «Y dijeron: “Ciertamente, nosotros descreemos de todo”»: lo que trajo Moisés y lo que trajo Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

(No se generaron)