El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:46] No estabas en la ladera del monte cuando llamé [a Moisés, y te lo revelo] como una misericordia para que adviertas a tu pueblo, al que no se le había presentado ningún Profeta para advertirles antes de ti. Quizás así reflexionen.
Tafsir de At-Tabari
{Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos, sino que fue una misericordia de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador, quizá así recuerden} (46)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos; sino que fue una misericordia de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador, quizá así recuerden}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
No estabas tú, ¡oh Muḥammad!, al lado del monte cuando llamamos a Moisés con: «La escribiré para quienes temen (a Dios) y dan el zakāt, y quienes creen en Nuestros signos; quienes siguen al Mensajero, el Profeta iletrado…»… la aleya; tal como:
Nos narró ʿĪsā ibn ʿUthmān ibn ʿĪsā ar-Ramlī,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn ʿĪsā, de al-Aʿmash, de ʿAlī ibn Mudrik, de Abū Zurʿa,
acerca de la palabra de Dios:
{Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos}, dijo: «Se llamó: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he dado antes de que me lo pidierais, y os he respondido antes de que me invocarais”».
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos}, dijo: «Fueron llamados: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he dado antes de que me lo pidierais, y he atendido vuestra súplica antes de que me invocarais”».
Me narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ḥarmala ibn Qays an-Nakhaʿī,
dijo:
escuché este ḥadiz de Abū Zurʿa ibn ʿAmr ibn Jarīr,
de Abū Hurayra, acerca de {Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos}, dijo:
«Se llamó: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he dado antes de que me lo pidierais, y he atendido vuestra súplica antes de que me invocarais”».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Muʿtamar, de Sulaymān, y Sufyān, de Sulaymān, y Ḥajjāj, de Ḥamza az-Zayyāt, de al-Aʿmash, de ʿAlī ibn Mudrik, de Abū Zurʿa ibn ʿAmr, de Abū Hurayra,
acerca de Su palabra:
{Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos}, dijo: «Fueron llamados: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he dado antes de que me lo pidierais, y he atendido vuestra súplica antes de que me invocarais”».
Dijo:
Y ello es Su palabra cuando Moisés dijo: «Y escríbenos en esta vida una buena (parte), y en la otra…»… la aleya.
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, algo semejante.
Y Su palabra:
{Sino que fue una misericordia de tu Señor}. Dice —exaltada sea Su mención—: no presenciaste nada de eso, ¡oh Muḥammad!, para conocerlo; pero Nosotros te lo dimos a conocer y lo hicimos descender a ti, y te relatamos todo ello en Nuestro Libro; y te enviamos, con lo que hicimos descender a ti de ello, como Mensajero a aquellos de las criaturas a quienes te enviamos, como misericordia de Nuestra parte para ti y para ellos; tal como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Sino que fue una misericordia de tu Señor}: lo que te hemos relatado {para que adviertas a un pueblo…}… la aleya.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, acerca de {Sino que fue una misericordia de tu Señor}, dijo:
«Fue una misericordia de tu Señor: la profecía».
Y Su palabra:
{Para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador}. Dice —exaltada sea Su mención—: sino que te enviamos con este Libro y esta religión para que adviertas a un pueblo al que no llegó antes de ti ningún amonestador; y ellos son los árabes a quienes fue enviado el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Dios lo envió a ellos como misericordia, para advertirles de Su castigo por su adoración de los ídolos y por asociarle a Él los fetiches y los pares y semejantes.
Y Su palabra:
{Quizá así recuerden}. Dice: para que recuerden el error en el que perseveran, por su incredulidad en su Señor, y se vuelvan al reconocimiento de la unicidad de Dios y a consagrarle la adoración exclusivamente a Él, dejando todo cuanto fuera de Él sea deidades. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de {Sino que fue una misericordia de tu Señor}: «lo que hicimos descender sobre ti del Corán, {para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador}».
Notas y Referencias
(No se generaron)