28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 46

Versículo (Español)

[28:46] No estabas en la ladera del monte cuando llamé [a Moisés, y te lo revelo] como una misericordia para que adviertas a tu pueblo, al que no se le había presentado ningún Profeta para advertirles antes de ti. Quizás así reflexionen.

Tafsir de At-Tabari

{Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos, sino que fue una misericordia de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador, quizá así recuerden} (46) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos; sino que fue una misericordia de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador, quizá así recuerden}.

Dice —exaltada sea Su mención—: No estabas tú, ¡oh Muḥammad!, al lado del monte cuando llamamos a Moisés con: «La escribiré para quienes temen (a Dios) y dan el zakāt, y quienes creen en Nuestros signos; quienes siguen al Mensajero, el Profeta iletrado…»… la aleya; tal como:

Nos narró ʿĪsā ibn ʿUthmān ibn ʿĪsā ar-Ramlī, dijo: nos narró Yaḥyā ibn ʿĪsā, de al-Aʿmash, de ʿAlī ibn Mudrik, de Abū Zurʿa, acerca de la palabra de Dios: {Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos}, dijo: «Se llamó: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he dado antes de que me lo pidierais, y os he respondido antes de que me invocarais”».

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: {Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos}, dijo: «Fueron llamados: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he dado antes de que me lo pidierais, y he atendido vuestra súplica antes de que me invocarais”».

Me narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥarmala ibn Qays an-Nakhaʿī, dijo: escuché este ḥadiz de Abū Zurʿa ibn ʿAmr ibn Jarīr, de Abū Hurayra, acerca de {Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos}, dijo: «Se llamó: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he dado antes de que me lo pidierais, y he atendido vuestra súplica antes de que me invocarais”».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Muʿtamar, de Sulaymān, y Sufyān, de Sulaymān, y Ḥajjāj, de Ḥamza az-Zayyāt, de al-Aʿmash, de ʿAlī ibn Mudrik, de Abū Zurʿa ibn ʿAmr, de Abū Hurayra, acerca de Su palabra: {Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos}, dijo: «Fueron llamados: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he dado antes de que me lo pidierais, y he atendido vuestra súplica antes de que me invocarais”». Dijo: Y ello es Su palabra cuando Moisés dijo: «Y escríbenos en esta vida una buena (parte), y en la otra…»… la aleya.

Dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, algo semejante.

Y Su palabra: {Sino que fue una misericordia de tu Señor}. Dice —exaltada sea Su mención—: no presenciaste nada de eso, ¡oh Muḥammad!, para conocerlo; pero Nosotros te lo dimos a conocer y lo hicimos descender a ti, y te relatamos todo ello en Nuestro Libro; y te enviamos, con lo que hicimos descender a ti de ello, como Mensajero a aquellos de las criaturas a quienes te enviamos, como misericordia de Nuestra parte para ti y para ellos; tal como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Sino que fue una misericordia de tu Señor}: lo que te hemos relatado {para que adviertas a un pueblo…}… la aleya.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de {Sino que fue una misericordia de tu Señor}, dijo: «Fue una misericordia de tu Señor: la profecía».

Y Su palabra: {Para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador}. Dice —exaltada sea Su mención—: sino que te enviamos con este Libro y esta religión para que adviertas a un pueblo al que no llegó antes de ti ningún amonestador; y ellos son los árabes a quienes fue enviado el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Dios lo envió a ellos como misericordia, para advertirles de Su castigo por su adoración de los ídolos y por asociarle a Él los fetiches y los pares y semejantes.

Y Su palabra: {Quizá así recuerden}. Dice: para que recuerden el error en el que perseveran, por su incredulidad en su Señor, y se vuelvan al reconocimiento de la unicidad de Dios y a consagrarle la adoración exclusivamente a Él, dejando todo cuanto fuera de Él sea deidades. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de {Sino que fue una misericordia de tu Señor}: «lo que hicimos descender sobre ti del Corán, {para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador}».

Notas y Referencias

(No se generaron)