28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 35

Versículo (Español)

[28:35] Dijo [Dios]: "Te reforzaré con tu hermano y les daré autoridad. No podrán hacerles daño. Gracias a Mis milagros, ustedes dos y quienes los sigan serán los triunfadores".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Reforzaremos tu brazo con tu hermano y os daremos a ambos una autoridad; y no podrán alcanzaros con Nuestras señales. Vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores»} (35) القول في تأويل قوله تعالى : { Dijo: «Reforzaremos tu brazo con tu hermano y os daremos a ambos una autoridad; y no podrán alcanzaros con Nuestras señales. Vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores» }

Dice —exaltada sea Su mención—: Dijo Dios a Moisés: «Reforzaremos tu brazo», esto es, te fortaleceremos y te auxiliaremos mediante tu hermano. Los árabes dicen, cuando un hombre honra a otro, lo ayuda y lo protege de quien lo pretende con injusticia: «Fulano ha reforzado el brazo de fulano», y «es de quienes le sostienen en su asunto», cuando le presta ayuda. Y de ello es el dicho de Ibn Muqbil:

عاضَدْتُها بِعَتُودٍ غيرِ مُعْتَلَثٍ *** كأنّهُ وَقْفُ عاجٍ باتَ مَكْنُونا

Con ello quiere decir: un arco al que sostuvo con una flecha. Y en «al-ʿuḍud» hay cuatro variantes lingüísticas: la mejor de ellas es: al-ʿaḍud; luego al-ʿaḍd; luego al-ʿuḍud; y al-ʿuḍd. Todo ello se pluraliza como «aʿḍād».

Y Su dicho: «y os daremos a ambos una autoridad», dice: y os daremos a ambos una prueba. Como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «para ambos una autoridad»: «una prueba».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «y os daremos a ambos una autoridad»; y la autoridad es: la prueba.

Y Su dicho: «y no podrán alcanzaros», dice —exaltada sea Su mención—: Faraón y su gente no podrán alcanzaros con mal. Y Su dicho: «con Nuestras señales», dice —exaltada sea Su mención—: Faraón y su gente no podrán alcanzaros «con Nuestras señales». «Vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores». La bāʾ en Su dicho «con Nuestras señales» depende de «los vencedores». Y el sentido del discurso es: vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores sobre Faraón y sus notables, «con Nuestras señales», es decir, con Nuestra prueba y Nuestra autoridad que os daremos a ambos.

Notas y Referencias

(No se generaron)