El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:34] Mi hermano Aarón es más elocuente que yo, envíalo conmigo para que me ayude y confirme lo que yo diga, pues temo que me desmientan".
Tafsir de At-Tabari
{وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ} (34)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ رَبّ إِنّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ * وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنّي لِسَاناً فَأَرْسِلْهِ مَعِيَ رِدْءاً يُصَدّقُنِي إِنّيَ أَخَافُ أَن يُكَذّبُونِ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dijo Moisés: «¡Señor mío! En verdad, maté de entre la gente de Faraón a una persona; y temo que, si voy a ellos sin exponer en mi favor una prueba, me maten, pues en mi lengua hay un nudo y, con él, no expreso lo que quiero del habla. Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo de lengua».
Dice:
«De mejor exposición acerca de lo que quiere exponer. Así pues, envíalo conmigo como respaldo», es decir: como auxilio.
«Que me confirme»:
esto es, que les aclare de mi parte aquello con lo que yo les hablo.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo de lengua; así pues, envíalo conmigo como respaldo, que me confirme»:
es decir, que les aclare de mi parte aquello con lo que yo les hablo, pues él comprende lo que ellos no comprenden.
Y se dijo:
Moisés no pidió a su Señor sino que lo reforzara con su hermano, porque dos, cuando se reúnen en una noticia, el alma se aquieta más hacia creerles que hacia creer la noticia de uno solo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «así pues, envíalo conmigo como respaldo, que me confirme»: porque dos son más dignos de ser creídos que uno. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «así pues, envíalo conmigo como respaldo, que me confirme», dijo: como auxilio.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «como respaldo, que me confirme»:
es decir, como auxilio.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: para que me confirme.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «como respaldo, que me confirme», dice:
para que me confirme.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «así pues, envíalo conmigo como respaldo, que me confirme», dice:
para que me confirme.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«como respaldo, que me confirme», dice: para que me confirme.
Y «al-ridʾ» en el habla de los árabes:
es el auxilio;
se dice de ello:
«He dado ridʾ a fulano en su asunto», es decir: le basté y le auxilié.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
«يُصَدّقُنِي». La recitó la mayoría de los recitadores del Ḥijāz y de Baṣra:
«رِدْءا يُصَدّقْنِي»
con apócope (jazm) en «yuṣaddiqnī».
Y leyeron ʿĀṣim y Ḥamza:
«يَصْدُقُنِي»
con su elevación (rafʿ). Quien lo eleva lo hace como complemento del «ridʾ»,
con el sentido:
«Así pues, envíalo conmigo como respaldo, de cuya cualidad es que me confirma». Y quien lo apocopa lo hace como respuesta a su dicho «así pues, envíalo», pues, si lo envías, me confirmará, a modo de enunciado. Y la elevación, de las dos lecturas, es la que más me agrada, porque es una petición de Moisés a su Señor: que envíe a su hermano como auxilio para él con esta cualidad.
Y Su dicho:
«En verdad, temo que me desmientan», dice: en verdad, temo que no me crean cuando les diga: «He sido enviado a vosotros».
Notas y Referencias
(No se generaron)