28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 33

Versículo (Español)

[28:33] Dijo [Moisés]: "¡Señor mío! He matado a un hombre de los suyos y temo que me ejecuten.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¡Señor mío! En verdad, yo he matado a uno de ellos, y temo que me maten»} (33) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Dijo: «¡Señor mío! En verdad, yo he matado a uno de ellos, y temo que me maten * Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo en lengua; envíalo, pues, conmigo como apoyo que me confirme. En verdad, temo que me desmientan»}

Dice —exaltada sea Su mención—: Dijo Moisés: «¡Señor mío! Yo he matado a una persona del pueblo de Faraón; y temo que, si voy a ellos sin haberme defendido con una prueba, me maten; pues en mi lengua hay un impedimento, y con él no expreso lo que quiero decir. Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo en lengua». Dice: «De mejor exposición respecto de lo que quiere exponer. Así que envíalo conmigo como apoyo», esto es: como auxilio. «Que me confirme»: esto es, que les aclare de mi parte aquello con lo que yo les hablo. Como:

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo en lengua; así que envíalo conmigo como apoyo que me confirme»: esto es, que les aclare de mi parte aquello con lo que yo les hablo, pues él comprende lo que ellos no comprenden. Y se dijo: Moisés no pidió a su Señor sino que lo reforzara con su hermano, porque dos, cuando se reúnen en una noticia, el alma se aquieta más hacia creerles que hacia creer la noticia de uno solo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su palabra: «Así que envíalo conmigo como apoyo que me confirme»: porque dos son más dignos de ser creídos que uno. Y en el sentido de lo que hemos dicho sobre ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «Así que envíalo conmigo como apoyo que me confirme», dijo: como auxilio.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: «como apoyo que me confirme»: esto es: como auxilio.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: para que me crea. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «como apoyo que me confirme», dice: para que me crea.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Así que envíalo conmigo como apoyo que me confirme», dice: para que me crea.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «como apoyo que me confirme», dice: para que me crea. Y «al-ridʾ» en el habla de los árabes: es el auxilio; se dice de ello: «He dado apoyo (ardāʾtu) a fulano en su asunto», esto es: le basté y le auxilié.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su palabra: «y me confirme». La recitó la mayoría de los recitadores del Ḥijāz y de Baṣra: «como apoyo que me confirme» con apócope (jazm) en «me confirme». Y ʿĀṣim y Ḥamza recitaron: «me confirma» con elevación (rafʿ). Quien lo eleva lo hace como complemento descriptivo del «apoyo», con el sentido: «envíalo conmigo como apoyo, de cuya cualidad es que me confirma». Y quien lo apocopa lo hace como respuesta a su dicho «envíalo»; pues, si lo envías, me confirmará, a modo de enunciado. Y la elevación, en ello, es la más querida de las dos lecturas para mí, porque es una petición de Moisés a su Señor de que envíe a su hermano como auxilio para él con esta cualidad.

Y Su palabra: «En verdad, temo que me desmientan», dice: en verdad, temo que no me crean cuando les diga: «He sido enviado a vosotros».

Notas y Referencias

(No se generaron)