28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 32

Versículo (Español)

[28:32] Introduce tu mano por el cuello de tu túnica, y saldrá blanca y resplandeciente, sin ningún mal; y aprieta tu brazo junto al pecho para vencer el temor. Éstos son dos milagros de tu Señor para [que vean y crean] el Faraón y su nobleza. Ellos son un pueblo corrupto".

Tafsir de At-Tabari

{Introduce tu mano en tu escote: saldrá blanca, sin mal alguno; y junta contra ti tu ala a causa del temor. Ésas son dos pruebas, procedentes de tu Señor, para Faraón y su consejo. Ciertamente, ellos han sido un pueblo perverso.} (32) Y Su dicho: «Introduce tu mano en tu escote», quiere decir: introduce tu mano. Y en ello hay dos formas lingüísticas: salaktuhu y aslagtuhu. «En tu escote», quiere decir: en el escote de tu camisa. Como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «Introduce tu mano en tu escote», es decir: en el escote de tu camisa.

Y ya hemos expuesto anteriormente la causa por la cual se le ordenó introducir su mano en el escote y no en la manga.

Y Su dicho: «saldrá blanca, sin mal alguno», quiere decir: saldrá blanca, sin lepra. Como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Qurra ibn Jālid, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Introduce tu mano en tu escote: saldrá blanca, sin mal alguno», dijo: salió como si fuera una lámpara; entonces Moisés tuvo la certeza de que se había encontrado con su Señor.

Y Su dicho: «y junta contra ti tu ala», quiere decir: junta contra ti tu mano. Como:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās: «y junta contra ti tu ala», dijo: tu mano.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de Layth, de Mujāhid: «y junta contra ti tu ala», dijo: y sus dos alas: el antebrazo. Y el brazo: es el ala. Y la palma: es la mano; «junta tu mano a tu ala: saldrá blanca, sin mal alguno».

Y Su dicho: «a causa del temor», quiere decir: a causa del miedo y del pavor que te ha sobrevenido por haber presenciado lo que presenciaste del espanto de la serpiente. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho «a causa del temor», dijo: el pavor.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «y junta contra ti tu ala a causa del temor», es decir: a causa del terror.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho «a causa del temor», dijo: de lo que le entró de pavor por la serpiente y de miedo; y dijo: ese es el temor. Y recitó la palabra de Dios: «Nos invocaban con anhelo y con temor», y dijo: con miedo y con esperanza.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de la gente del Ḥijāz y de Baṣra lo leyeron: «mina r-rahaba», con apertura de la rā’ y de la hā’. Y la mayoría de los recitadores de Kūfa lo leyeron: «mina r-ruhbi», con ḍamma en la rā’ y sukūn en la hā’; y la opinión al respecto es que ambas son dos lecturas concordes en el significado, conocidas entre los recitadores de las ciudades; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.

Y Su dicho: «ésas son dos pruebas, procedentes de tu Señor», dice —exaltado sea Su recuerdo—: estos dos que te he mostrado, ¡oh Moisés!, de la transformación del bastón en serpiente, y de tu mano —siendo morena—, blanca y resplandeciente sin lepra, son dos pruebas. Dice: dos signos y dos argumentos. Y el origen de burhān es: la elucidación. Y se dice al hombre que pronuncia una afirmación, cuando se le pide la prueba de ello: «trae tu burhān sobre lo que dices», es decir: trae su aclaración y su verificación. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ‘Amr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī: «ésas son dos pruebas, procedentes de tu Señor»: el bastón y la mano son dos signos.

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios «ésas son dos pruebas, procedentes de tu Señor»: dos elucidaciones procedentes de tu Señor.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: «ésas son dos pruebas, procedentes de tu Señor»: estas son dos pruebas.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho «ésas son dos pruebas, procedentes de tu Señor», y recitó: «Traed vuestra prueba» sobre ello: un signo que conozcamos. Y dijo: dos pruebas: dos signos de Dios.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho «fa-dhānika»: la mayoría de los recitadores de las ciudades —salvo Ibn Kathīr y Abū ‘Amr— lo leyeron «fa-dhānika» con aligeramiento de la nūn, por ser la nūn del dual. E Ibn Kathīr y Abū ‘Amr lo leyeron: «fa-dhān-naka», con geminación de la nūn.

Y los gramáticos discreparon acerca del motivo de su geminación. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: se hizo pesada la nūn por intensificación enfática, del mismo modo que introdujeron la lām en ello. Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: se geminó para distinguirla de la nūn que cae por la iḍāfa, pues hātān y hādhān no admiten iḍāfa. Y otro de ellos dijo: es de la lengua de quien dice: «hādhā qāla dhālika», y añadió a la alif una alif; así añadió a la nūn una nūn para separar entre ellas y los nombres plenamente declinables. Y dijo acerca de «dhānika»: eso sólo fue así en quien dice: «hādhān yā hādhā»; y detestaron la dualización de la iḍāfa, y la siguieron con la lām, porque la iḍāfa se sigue con la lām. Y Abū ‘Amr decía: la geminación de la nūn en «dhānika» es de la lengua de Quraysh. «Para Faraón y su consejo», quiere decir: para Faraón y los notables de su pueblo, como prueba contra ellos y como indicio de la veracidad de tu profecía, ¡oh Moisés! «Ciertamente, ellos han sido un pueblo perverso», quiere decir: Faraón y su consejo eran un pueblo incrédulo.

Notas y Referencias

(No se generaron)